国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:麗江古城

時(shí)間:2019-05-31 14:51:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]

【#大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試# #2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:麗江古城#】©無(wú)憂考網(wǎng)四六級(jí)頻道為備考英語(yǔ)四六級(jí)的同學(xué)整理了《2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:麗江古城》一文,希望可以為大家?guī)?lái)幫助,預(yù)祝大家高分通過(guò)本次考試!

88.jpg

 2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)


  英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:麗江古城


  麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來(lái),古城就是遠(yuǎn)近聞名的集市。它是中國(guó)歷史文化名城中沒(méi)有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個(gè)民族建筑藝術(shù)的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產(chǎn)名錄(World Heritage Sites)。


  參考答案:


  Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.


  1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列結(jié)構(gòu)譯為the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點(diǎn)狀語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)located in...來(lái)表達(dá),主句為theancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結(jié)構(gòu)緊湊。


  2.第2句中有3個(gè)動(dòng)詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結(jié)構(gòu)譯出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1、2分句關(guān)系較緊密,可以用介詞in將這兩個(gè)分句連接起來(lái),譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個(gè)分句用并列結(jié)構(gòu)and its original look...來(lái)表達(dá)。


  3.第4句中的“中國(guó)歷史文化名城中”是地點(diǎn)狀語(yǔ),翻譯“在……中……”這種句式時(shí),一般會(huì)把狀語(yǔ)“在 ……中”放于句首,表達(dá)為Among..., it is the only...。定語(yǔ)“沒(méi)有城墻的”后置,可用定語(yǔ)從句which has nowalls來(lái)表達(dá),亦可用介詞短語(yǔ)without walls來(lái)表達(dá),但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達(dá)“建城時(shí)就沒(méi)有城墻”的意義。


  4.在翻譯倒數(shù)第2句中的納西、白、藏、漢四個(gè)民族”時(shí),先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內(nèi)容。