国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2020年翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題2

時間:2019-11-25 11:35:00   來源:環(huán)球網(wǎng)校     [字體: ]
【#英語翻譯資格考試# #2020年翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題2#】不積跬步,無以至千里,不積小流,無以成江海。©無憂考網(wǎng)整理為大家整理了“2020年翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題2”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注©無憂考網(wǎng)!




  漢譯英:


  今年是中國改革開放40周年。40年來,中國發(fā)展取得了舉世矚目的成就,國家面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.5%,經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二位;人民生活水平顯著提高,從短缺走向充裕、從貧困走向小康,7億多人口告別貧困。在座的朋友有的可能多次去過中國,會對中國的巨大變化有切身感受。中國的發(fā)展不僅造福了中國人民,也惠及了世界。近些年中國對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率超過30%,對東亞經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率達(dá)到70%。


  有外國朋友問,中國已是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,還是不是發(fā)展中國家?認(rèn)識像中國這樣一個地域遼闊、人口眾多的國家,判斷其發(fā)展階段,要全面、立體、多角度地觀察。中國經(jīng)濟(jì)總量大,但目前人均國內(nèi)生產(chǎn)總值只相當(dāng)于世界平均水平的80%左右、不到新加坡的六分之一。中國近些年新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式發(fā)展快,但傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)比重大、改造提升任務(wù)繁重,產(chǎn)業(yè)總體上在全球處于中低端。中國的有些城市比較現(xiàn)代、沿海地區(qū)比較發(fā)達(dá),但城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不平衡,廣大農(nóng)村和一些偏遠(yuǎn)地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施仍很落后,有的剛剛通路通電通網(wǎng)。中國有近6億農(nóng)民、2億多農(nóng)民工,生產(chǎn)生活條件遠(yuǎn)未達(dá)到城市居民水平。去年底在農(nóng)村還有3000多萬貧困人口,人均年收入不到3000元人民幣。中國的教育、養(yǎng)老、醫(yī)療、衛(wèi)生等社會保障和發(fā)達(dá)國家差距很大。由此可見,中國仍然是一個發(fā)展中國家,實現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長的路要走,需要付出艱苦努力。


  【參考譯文】


  This year marks the 40th anniversary of the official beginning of reform and opening up. Over the past four decades, China has witnessed spectacular development and transformation across the country. Its economy has grown at an annual growth rate of 9.5% and is now the second largest in the world. Chinese residents now live better lives. They have translated poverty into prosperity and more than 700 million have escaped poverty. Some of you may have been to China and have personal experience with its tremendous changes. The development of China delivers benefits to not only the Chinese people but also the wider world. And over recent years, China has contributed more than 30% of economic growth globally and 70% in East Asia.


  Some international friends may wonder whether China remains a developing country given its status as the world’s second largest economy. To understand a country as vast and populous as China, we must take a comprehensive look at its development stage. Despite its large economic size, China’s per capita GDP is only 80% of the world average and less than one sixth of that of Singapore. The country has witnessed rapid growth of new industries and new forms and models of business over recent years, but traditional industries still dominate the economy and upgrading them is a challenging task. Generally speaking, industries in China are at the low and middle end of the global value chain. Some Chinese cities are well developed, especially in coastal regions, but rural-urban development is unbalanced: many villages and some remote regions suffer from lagging infrastructure, and didn't gain access to highways, electricity and the internet until recently. Also, there are about 600 million rural residents in the country, 200 million of whom are working in cities, and they lag behind urban residents when it comes to living and working conditions. By the end of 2017, 30 million rural residents still lived in poverty, with an annual income under 3,000 yuan. In addition, there is a huge gap between China and developed countries in terms of education, elderly care and health care. These examples mean that China remains a developing country and much remains to be done to modernize this country.