【#新概念英語# #新概念英語第二冊課文翻譯及詞匯Lesson94~96#】新概念英語之所以經(jīng)久不衰是因為以其全新的教學(xué)理念,有趣的課文內(nèi)容和全面的技能訓(xùn)練,為英語學(xué)習(xí)者排憂解難,深受廣大英語學(xué)習(xí)者的歡迎和喜愛。想要學(xué)好英語的你,怎能錯過?快來加入學(xué)習(xí)吧!®無憂考網(wǎng)為您提供了以下內(nèi)容,希望能夠為大家學(xué)習(xí)新概念英語提供幫助!
新概念英語第二冊課文翻譯及詞匯Lesson94
【課文】
Experiments have proved that children can be instructed in swimming at a very early age. At a special swimming pool in Los Angeles, children become expert at holding their breath under water even before they can walk. Babies of two months old do not appear to be reluctant to enter the water. It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool. A game that is very popular with these young swimmers is the underwater tricycle race. Tricycles are lined up on the floor of the pool seven feet under water. The children compete against each other to reach the other end of the pool. Many pedal their tricycles, but most of them prefer to push or drag them. Some children can cover the whole length of the pool without coming up for breath even once. Whether they will ever become future Olympic champions, only time will tell. Meanwhile, they should encourage those among us who cannot swim five yards before they are gasping for air.
【課文翻譯】
實驗證明,兒童在很小的時候就可以開始學(xué)習(xí)游泳。在洛杉磯的一個特設(shè)的游泳池里,孩子們甚至在還沒有學(xué)會走路時就已經(jīng)能熟練地在水下屏住呼吸了。兩個月的嬰兒并未顯得不愿意入水。他們很快便適應(yīng)了游泳,以致能撿起池底的物品。這些幼小的游泳運動員非常喜愛的一種游戲是水下三輪車比賽。三輪車并排放在7英尺深的游泳池底上。孩子們比賽看誰先到達游泳池的另一端。很多孩子用腳蹬車,但多數(shù)孩子更愿意推或是拉著三輪車。有些孩子能夠跑完游泳池的全長而不用露出水面換氣。他們將來是否能成為奧林匹克的冠軍,這只能由時間來作出回答。與此同時,他們對我們中的那些游不了5碼就已喘不過氣來的人應(yīng)該是種鼓舞。
【生詞匯總】
instruct v. 指導(dǎo),傳授
Los Angeles洛杉磯
reluctant adj. 勉強的,不愿意的
weight n. 重物
underwater adj. 水下的
tricycle n. 三輪車
compete v. 比賽,對抗
yard n. 碼
gasp v. 喘氣
新概念英語第二冊課文翻譯及詞匯Lesson95
【課文】
When the Ambassador of Escalopia returned home for lunch, his wife got a shock. He looked pale and his clothes were in a frightful state.
'What has happened?' she asked. 'How did your clothes get into such a mess?'
'A fire extinguisher, my dear,' answered the Ambassador drily. 'University students set the Embassy on fire this morning.'
'Good heavens!' exclaimed his wife. 'And where were you at the time?'
'I was in my office as usual,' answered the Ambassador. 'The fire broke out in the basement. I went down immediately, of course, and that fool, Horst, aimed a fire extinguisher at me. He thought I was on fire. I must definitely get that fellow posted.'
The Ambassador's wife went on asking questions, when she suddenly noticed a big hole in her husband's hat.
'And how can you explain that?' she asked.
'Oh, that,' said the Ambassador. 'Someone fired a shot through my office window. Accurate, don't you think? Fortunately, I wasn't wearing it at the time. If I had been, I would not have been able to get home for lunch.'
【課文翻譯】
當艾斯卡羅比亞國的大使回到家吃午飯時,把他的夫人嚇了一跳。他面色蒼白,衣服也搞得不成樣子。
“發(fā)生了什么事?”她問,“你的衣服怎么搞得一塌糊涂?”
“滅火器弄的,親愛的,”大使冷冷地回答,“今天上午大學(xué)生們放火點著了大使館!
“天啊!”他的夫人驚叫,“那你當時在什么地方?”
“我和往常一樣,在辦公室里,”大使回答說!暗叵率彝蝗恢穑耶斎获R上下去了。但那個傻瓜霍斯特把滅火器對準了我。他認為是我著火了。我一定要把那個家伙打發(fā)走!
大使夫人繼續(xù)提出問題,她突然又發(fā)現(xiàn)丈夫的帽子上有個洞。
“那么你對那又作何解釋呢?”她問。
“那個嘛,”大使說,“有人向我辦公室窗戶開了一槍。真夠準的,是不是?幸虧我當時沒戴帽子。如果真戴著它,我現(xiàn)在就不能回家來吃午飯了!
【生詞匯總】
fantasy n. 幻想故事
ambassador n. 大使
Escalopia n. 艾斯卡羅比亞(虛構(gòu)的國名)
frightful adj. 可怕的,令人吃驚的
fire extinguisher 滅火器
drily adv. 冷淡地,枯燥無味地
embassy n. 大使館
heaven n. 天,天堂
basement n. 地下室
definitely adv. 肯定地
post v. 派任
shot n. 子彈
新概念英語第二冊課文翻譯及詞匯Lesson96
【課文】
A Festival for the Dead is held once a year in Japan. This festival is a cheerful occasion, for on this day, the dead are said to return to their homes and they are welcomed by the living. As they are expected to be hungry after their long journey, food is laid out for them. Specially-made lanterns are hung outside each house to help the dead to find their way. All night long, people dance and sing. In the early morning, the food that had been laid out for the dead is thrown into a river or into the sea as it is considered unlucky for anyone living to eat it. In towns that are near the sea, the tiny lanterns which had been hung in the streets the night before, are placed into the water when the festival is over. Thousands of lanterns slowly drift out to sea guiding the dead on their return journey to the other world. This is a moving spectacle, for crowds of people stand on the shore watching the lanterns drifting away until they can be seen no more.
【課文翻譯】
日本每年過“亡靈節(jié)”。這個節(jié)日是個歡樂的日子,因為在這一天,據(jù)說死去的人要回到他們的家里來,活著的人則對他們表示歡迎。因為預(yù)料到他們在經(jīng)過長途旅行之后會感到饑餓,所以為他們擺放好了食品。特制的燈籠掛在各家的門外,為的是幫助亡靈看清道路。整個夜晚人們載歌載舞。一大早,人們便把為死者擺放的食品扔進河中或海里,因為人們認為活著的人吃了這些東西是不吉利的。在靠海的城鎮(zhèn)中,頭天夜里掛在大街小巷的小燈籠在節(jié)后就放在了水里。成千上萬只燈籠慢慢漂向大海,指引著亡靈返回另一個世界。這是一個感人的場面,人們成群地佇立在海岸上,注視著燈籠遠去,直到再也看不見為止。
【生詞匯總】
festival n. 節(jié)日
lantern n. 燈籠
spectacle n. 景象,壯觀,場面