国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

關(guān)于經(jīng)典英語版詩歌賞析

時間:2020-12-23 12:01:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
【#英語資源# #關(guān)于經(jīng)典英語版詩歌賞析#】學生都樂于學習詩歌,不僅因為詩歌短小精悍,語言簡練優(yōu)美,尾韻富有節(jié)奏,讀來瑯瑯上口,特別容易記憶,而且在所有的文學形式中,詩歌顯現(xiàn)手法多樣且蘊含著豐富的哲理和智慧。下面是由®無憂考網(wǎng)帶來的關(guān)于經(jīng)典英語版詩歌,歡迎閱讀!


【篇一】關(guān)于經(jīng)典英語版詩歌賞析


  The Second Coming


  基督再臨


  William Butler Yeats


  威廉·巴特勒·葉芝


  Turnig and turning in the widening gyre


  獵鷹繞著越來越大的圈子不停地盤旋


  The falcon cannot hear the falconer;


  再也聽不見放鷹人的呼喚;


  Things fall apart; the centre cannot hold;


  萬物分崩離析;中心難以為系;


  Mere anarchy is loosed upon the world,


  世上只落下一盤散沙的無政府主義,


  The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere


  血色迷糊的潮流奔騰洶涌,


  The ceremony of innocence is drowned;


  天真的儀典,亦忍為滔天血浪所湮沒;


  The best lack all conviction, while the worst


  至善者毫無信心,而至惡者


  Are full of passionate intensity.


  卻躁動不止。


  Surely some revelation is at hand;


  一準是某種啟示已近在眼前;


  Surely the Second Coming is at hand.


  一準是基督再臨就在眼前。


  The Second Coming! Hardly are those words out


  基督再臨!話未出□,


  When a vast image out of Spiritus Mundi


  一個巨大的形象便出現(xiàn)在人們腦際


  Troubles my sight: somewhere in sands of the desert


  令我花了眼:在大漠沙海之中,


  A shape with lion body and the head of a man,


  一個獅身人面的形體


  A gaze blank and pitiless as the sun,


  目光如烈日般茫然而無情。


  Is moving its slow thighs, while all about it


  正緩慢地挪動腿腳,周圍環(huán)繞著


  Reel shadows of the indignant desert birds.


  —群義憤的沙漠鳥的影子。


  The darkness drops again; but now I know


  黑暗再度降臨;不過現(xiàn)在我知道


  That twenty centuries of stony sleep


  過去兩千年巖石般的沉睡


  Were vexed to nightmare by a rocking cradle,


  都被搖籃搖成了噩夢般的煩惱,


  And what rough beast, its hour come round at last,


  何等粗野的畜牲,它的時辰巳至,


  Slouches towards Bethlehem to be born?


  慵懶地朝伯利恒走去投生。


【篇二】關(guān)于經(jīng)典英語版詩歌賞析


  A Lane in the Rain


  雨巷


  Dai Wangshu


  戴望舒


  Alone holding an oil-paper umbrella,


  撐著油紙傘,獨自


  I wander along a long


  彷徨在悠長,悠長


  Solitary lane in the rain,


  又寂寥的雨巷,


  Hoping to encounter


  我希望逢著


  A girl like a bouquet of lilacs


  一個丁香一樣的


  Gnawed by anxiety and resentment.


  結(jié)著愁怨的姑娘。


  A girl


  她是有


  The color of lilacs,


  丁香一樣的顏色,


  The fragrance of lilacs,


  丁香一樣的芬芳,


  The worries of lilacs,


  丁香一樣的憂愁,


  Feeling melancholy in the rain,


  在雨中哀怨,


  Plaintive and hesitating.


  哀怨又彷徨


  Silently she comes closer,


  她彷徨在這寂寥的雨巷,撐著油紙傘


  Closer,giving me


  像我一樣,像我一樣地 ,默默彳亍著,


  A glance like a sigh;


  冷漠,凄涼,又惆悵。


  Then she floats past


  她默默地走進,走進,又投出,太息一樣的眼光, 她飄過


  Like a dream,


  像夢一般地


  Dreary and blank like a dream.


  像夢一般地凄婉迷茫。


  Like a lilac


  像夢中飄過


  Floating past in a dream,


  一支丁香地,


  the girl floats past me;


  我身旁飄過這女郎;


  Silently she goes further and further,


  她靜默地遠了,遠了,


  To the crumbling wall,


  到了頹圮的籬墻,


  Out of the lane in the rain.


  走盡這雨巷。


  In the mournful melody of the rain,


  在雨的哀曲中,


  Her color has faded,


  消了她的顏色,


  Her fragrance has disppeared,


  散了她的芬芳,


  Vanished into the void;


  消散了,甚至她的


  Even her glance like a sigh,


  太息般的眼光,


  Melancholy like lilacs.


  丁香般的惆悵


  Alone holding an oil-paper umbrella,


  撐著油紙傘,獨自


  I wander along a long


  彷徨在悠長,悠長


  Solitary lane in the rain,


  又寂寥的雨巷,


  Hoping to pass


  我希望飄過


  A girl like a bouquet of lilacs


  一個丁香一樣的


  Gnawed by anxiety and resentment.


  結(jié)著愁怨的姑娘

【篇三】關(guān)于經(jīng)典英語版詩歌賞析


  Wild Fire


  野火


  Ai Qing


  艾青


  Set these black nights ablaze


  在這些黑夜里燃燒起來


  On these lofty mountaintops


  在這些高高的山巔上


  Extend your arms of flame


  伸出你的光焰的手。


  Embrace night’s broad bosom


  支撫捫夜的寬闊的胸脯


  Embrace her dark-blue, ice-cold bosom


  去撫捫深藍的冰涼的胸脯


  From the tips of your high-leaping flames


  從你的處跳動著的尖頂


  Let your sparks fly out


  把你的火星飛飏起來


  Let them descend, like a host of sprites


  讓它們像群仙似在飄落在


  Down the unfathomable, dark-cold abyss


  那些莫測的黑暗而又冰冷的深谷


  Let them flash on the souls fast asleep there


  去照見那些沉睡的靈魂


  Let them, even if only in dazed dreaming


  讓它們即使在飄渺的夢中


  Dance, for once, the dance of joy


  也能得到一次狂歡的舞蹈


  Set these black nights ablaze


  在這些黑夜里燃燒起來


  Let the flames climb higher and higher!


  更高些!更高些!


  Let your joyous configurations


  讓你的歡樂的形體


  Rise from the ground to the heavens


  從地面升向高空


  Inspire this wearisome world of ours


  使我們這困倦的世界


  With the dance of your spirited fire


  因了你的火光的鼓舞


  Rise up and soar!


  蘇醒起來!喧騰起來!


  Let the thousand eyes of this dark night


  讓這黑夜里的一切的眼


  Look to you


  都在看望著你


  Let the hearts on this dark night


  讓這黑夜里一切的心


  All heed your earth-shaking summons


  都因了你的召喚而震蕩


  Oh, your joyous flames


  歡笑的火焰呵


  Oh, your trembling flames


  顫動的火焰呵


  Listen! From what profound corner


  聽呀,從什么深邃的角落


  Comes this song that hymns your praise like a waterfall…


  傳來了那贊頌你的瀑布似的歌聲……