1.簡(jiǎn)單的嬰幼兒?jiǎn)⒚晒旁?shī)
七步詩(shī)
曹植〔兩漢〕
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?(版本一)
煮豆持作羹,漉菽以為汁。(菽一作:豉)
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?(版本二)
譯文
鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。
豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢?(版本一)
鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘?jiān)^(guò)濾過(guò)后,留下豆汁來(lái)做成羹。
豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。
豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!。ò姹径
注釋
持:用來(lái)。
羹:用肉或菜做成的糊狀食物。
漉:過(guò)濾。
菽(豉):豆。這句的意思是說(shuō)把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁作羹。
萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。
釜:鍋。
燃:燃燒
泣:小聲哭
本:原本,本來(lái)。
煎:煎熬,這里指迫 害。
何:何必。
2.簡(jiǎn)單的嬰幼兒?jiǎn)⒚晒旁?shī)
《山村詠懷》
宋代/邵雍
一去二三里,煙村四五家。
亭臺(tái)六七座,八 九十枝花。
譯文
不知不覺(jué)一走就離家二三里遠(yuǎn)了,輕霧籠罩著四五戶人家。
路邊亭臺(tái)樓閣有六七座,還有八 九十枝的鮮花在綻放。
注釋
去:指距離。
煙村:被煙霧籠罩的村莊。
亭臺(tái):泛指供人們游賞、休息的建筑物。
3.簡(jiǎn)單的嬰幼兒?jiǎn)⒚晒旁?shī)
清明
杜牧〔唐代〕
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。
譯文
江南清明時(shí)節(jié)細(xì)雨紛紛飄灑,路上羈旅行人個(gè)個(gè)落魄斷魂。
詢問(wèn)當(dāng)?shù)刂撕翁庂I酒澆愁?牧童笑而不答指了指杏花深處的村莊。
注釋
清明:二十四節(jié)氣之一,在陽(yáng)歷四月五日前后。舊俗當(dāng)天有掃墓、踏青、插柳等活動(dòng)。宮中以當(dāng)天為秋千節(jié),坤寧宮及各后宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。
紛紛:形容多。
欲斷魂:形容傷感極深,好像靈魂要與身體分開(kāi)一樣。斷魂:神情凄迷,煩悶不樂(lè)。這兩句是說(shuō),清明時(shí)候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個(gè)不停;如此天氣,如此節(jié)日,路上行人情緒低落,神魂散亂。
借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。
杏花村:杏花深處的村莊。今在安徽貴池秀山門(mén)外。受此詩(shī)影響,后人多用“杏花村”作酒店名。
4.簡(jiǎn)單的嬰幼兒?jiǎn)⒚晒旁?shī)
詠鵝
駱賓王〔唐代〕
鵝,鵝,鵝,曲項(xiàng)向天歌。
白毛浮綠水,紅掌撥清波。
譯文
“鵝,鵝,鵝!”面向藍(lán)天,一群鵝兒伸著彎曲的脖子在歌唱。
白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動(dòng)著清清水波。
注釋
曲項(xiàng):彎著脖子。
歌:長(zhǎng)鳴。
撥:劃動(dòng)。
鑒賞
《詠鵝》相傳是駱賓王在七歲時(shí)寫(xiě)的一首詩(shī),這是一首詠物詩(shī)。這首千古流傳的詩(shī)歌,沒(méi)有什么深刻的思想內(nèi)涵和哲理,而是以清新歡快的語(yǔ)言,抓住事物(鵝)的突出特征來(lái)進(jìn)行描寫(xiě)。寫(xiě)得自然、真切、傳神。
開(kāi)頭的“鵝、鵝、鵝”不只是模擬鵝的叫聲,而且把思維的那種躍動(dòng)表現(xiàn)出來(lái),融為一體。小詩(shī)人用三個(gè)“鵝”字道出鵝由遠(yuǎn)至近的歡叫聲,讓人漸漸看清它“曲項(xiàng)”的外形和“向天歌”的得意神態(tài),再寫(xiě)鵝在水中嬉戲時(shí)有聲有色的情景。表現(xiàn)小詩(shī)人細(xì)微入神的觀察力。
小作者通過(guò)白描的手法,簡(jiǎn)單的略加勾勒,鵝的鮮明形象就脫穎而出!扒(xiàng)向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波!币环蓯(ài)的動(dòng)態(tài)的形象。
5.簡(jiǎn)單的嬰幼兒?jiǎn)⒚晒旁?shī)
游子吟
孟郊〔唐代〕
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉。
譯文及注釋一
譯文
慈祥的母親手里把著針線,為即將遠(yuǎn)游的孩子趕制新衣。
臨行前一針針密密地縫綴,怕兒子回來(lái)得晚衣服破損。
誰(shuí)說(shuō)像小草那樣微弱的孝心,能報(bào)答得了像春暉普澤的慈母恩情?
注釋
游子:古代稱遠(yuǎn)游旅居的人。吟:詩(shī)體名稱。
游子:指詩(shī)人自己,以及各個(gè)離鄉(xiāng)的游子。
臨:將要。
意恐:擔(dān)心。歸:回來(lái),回家。
誰(shuí)言:一作“難將”。言:說(shuō)。寸草:小草。這里比喻子女。心:語(yǔ)義雙關(guān),既指草木的莖干,也指子女的心意。
報(bào)得:報(bào)答。三春暉:春天燦爛的陽(yáng)光,指慈母之恩。三春:舊稱農(nóng)歷正月為孟春,二月為仲春,三月為季春,合稱三春。暉:陽(yáng)光。形容母愛(ài)如春天溫暖、和煦的陽(yáng)光照耀著子女。
譯文及注釋二
譯文
慈祥的母親手里把著針線,為將遠(yuǎn)游的孩子趕制新衣。
臨行她忙著縫得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),是擔(dān)心孩子此去難得回歸。
誰(shuí)能說(shuō)像小草的那點(diǎn)孝心,可報(bào)答春暉般的慈母恩惠?
注釋
寸草:比喻非常微小。
三春暉:三春,指春天的孟春、仲春、季春;暉,陽(yáng)光;形容母愛(ài)如春天和煦的陽(yáng)光。