【#英文寫作翻譯# #英語美文短篇帶翻譯#】當(dāng)我們欣賞英語美文時,它給我們心靈上的享受,品其文字,感嘆生活,感悟人生。©無憂考網(wǎng)為大家提供《英語美文短篇帶翻譯》,歡迎閱讀。
1.英語美文短篇帶翻譯 篇一
傘的由來
Umbrella To us it seems so natural to put up an umbrella to keep the water off When it rains. But actually the umbrella wasn't invented as protection against rain. Its first use was a shade against the sun!
在我們看來,下雨打傘是很自然的事。 但事實上傘在發(fā)明的時候并不是用來防雨的,而是用來遮陽的 。
Nobody knows who first invented it, hut the umbrella was used in very ancient times. Probably the first to use it were the Chinese, way back in the eleventh century BC.
沒有人知道是誰發(fā)明了傘,但是傘在很早很早的古代就開始使用了 ?赡苁紫仁褂脗愕娜耸侵袊,這要追溯到公元前11世紀(jì)。
We know the umbrella was used in ancient Egypt and Babylon as a sunshade. And there was a strange thing connected with its use: it became a symbol of honor and authority. In the Far East in ancient times, the umbrella was allowed to be used only by royalty or by those in high office.
我們知道,在古埃及和古巴比倫傘是用來遮陽的 。關(guān)于這一用途有一點很奇怪:傘成了尊嚴與權(quán)力的象征 。在古代的遠東地區(qū),只有皇室和高 官才能使用傘 。
In Europe, the Greeks were the first to use the umbrella as a sunshade. And the umbrella was in common use in ancient Greece. But it is believed that the first persons in Europe to use the umbrella as protection against Romans.
在歐洲,希臘人是首先把傘用于遮陽的人。 傘的使用在古希臘很普遍.但是據(jù)信在歐洲首先使用傘的人是為了防范羅馬人 。
During the middle ages, the use of umbrella practically disappeared Then it appeared again in Italy in the late sixteenth century. And again it was considered a symbol of power and authority. By 1680, the umbrella appeared in France, and later in England.
中世紀(jì)的時候傘幾乎消失, 16世紀(jì)后期又在意大利出現(xiàn),并再一 次成為權(quán)力和威嚴的象征。 到1680年,傘開始在法國出現(xiàn),之后又出現(xiàn)在英國 。
By the eighteen century, the umbrella was used against rain throughout most of Europe. Umbrellas have not changed much in style during all this time, though they have become much lighter in weight. It wasn't until the twentieth century that women's umbrellas began to he made, in a whole.
到18世紀(jì),傘在整個歐洲幾乎都用來遮雨了 。 在這期間,傘的樣式一直沒有發(fā)生太大變化,只是重量上輕了許多 。 直到20世紀(jì)才出現(xiàn)了各種顏色的女士用傘。
2.英語美文短篇帶翻譯 篇二
鋪滿鉆石的土地Acres of Diamonds
There was a farmer in Africa who was happy and content. He was happy because he was content. He was content because he was happy.
從前在非洲有一位快樂而滿足的農(nóng)夫。他因滿足而快樂,同時也因快樂而感到滿足。
One day a wise man came to him and told him about the glory of diamonds and the power that goes along them.
有一天,一位智者向他走來并告知他關(guān)于鉆石的榮耀,以及隨之而來權(quán)力。
The wise man says, “If you had a diamond the size of your thumb, you could have your own city. If you had a diamond the size of your fist you could probably own your own country.” And then he went away.
智者說,“如果你擁有一塊拇指般大的鉆石,你就能換到一座屬于自己的城市;如果你擁有一塊拳頭般大的鉆石,你就可能會擁有一個屬于自己的國家!闭f完他便離開了。
That night the farmer couldn't sleep. He was unhappy and he was discontent. He was unhappy because he was discontent, and he was discontent because he was unhappy.
那一晚,農(nóng)夫難以入睡,他開始變得不快樂而且不滿足起來。他因不滿足而不快樂,同樣也因為不快樂而變得不滿足。
The next morning he made arrangements to sell off his farm, took care of his family and went in search of diamonds. He looked all over Africa and couldn't find any. He looked all through Europe and couldn’t find any. When he got to Spain, he was emotionally, physically and financially broke. He got so disheartened that he threw himself into the Barcelona River and committed suicide.
第二天早上,他賣掉了自己的農(nóng)場,安頓好了他的家人便踏上了尋找鉆石之路。他尋遍了整個非洲但卻一無所獲。他找遍整個歐洲還是一無所獲。當(dāng)他到達西班牙的時候,他已精神崩潰、周身疲憊、錢財耗盡。絕望之下,他跳進了巴塞羅那河,自 殺了。
Back home, the person who had bought his farm was watering the camels at a stream that ran through the farm. Across the stream, the rays of the morning sun hit a stone and made it sparkle like a rainbow.
而在他的家鄉(xiāng),買下他農(nóng)場的那個人此時正在小溪邊給駱駝飲水。潺潺的溪水流經(jīng)了整個農(nóng)場。清晨的陽光穿過溪水照射在一塊石頭上,折射的光芒好像是一道彩虹。
He thought it would look good on the mantelpiece. He picked up the stone and put it in the living room. That afternoon the wise man came and saw the stone sparkling. He asked, "Is Hafiz back?"
這人心想:若是將這塊石頭擺在壁爐架上一定會十分漂亮。于是,他撿起石頭并把它放到客廳里。當(dāng)天下午,那個智者又出現(xiàn)了。他看到閃閃發(fā)光的石頭,便問道:“哈夫茲(舊主人)回來了嗎?”
The new owner said, "No, why do you ask?" The wise man said, "Because that is a diamond. I recognize one when I see one." The man said, "No, that's just a stone I picked up from the stream. Come, I'll show you. There are many more.' They went and picked some samples and sent them for analysis. Sure enough, the stones were diamonds. They found that the farm was indeed covered with acres and acres of diamonds.
新主人回答說:“沒有啊!你為什么會這么問?”智者回答道:“因為這石頭是一塊鉆石,我一眼就能識別。”新主人說:“不是!這只是我從溪水中撿起的一塊石頭。不信,你就跟我來,那里還有好多呢!” 于是兩人走到小溪邊,撿了一些石頭送去驗證。毫無疑問,這些石頭確實是鉆石!他們還發(fā)現(xiàn)這整個農(nóng)場蘊藏著大量的鉆石。
3.英語美文短篇帶翻譯 篇三
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time have been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive e but what is really good.
書籍具有不朽的本質(zhì)。它是迄今為止人類不懈奮斗的珍寶。廟宇會倒塌,塑像會頹廢,但是書籍卻能長存人間。時間并不重要,那些偉大的思想,都永遠鮮活,當(dāng)他們初次閃現(xiàn)在作者腦海,很久以前的事了。當(dāng)時的話語和思想如今依然對我們說話,透過書頁。時間的作用在于它篩除了糟粕,因為除了真正好的東西,文學(xué)中沒有什么東西能長久存在。
4.英語美文短篇帶翻譯 篇四
As food is to the body, so is learning to the mind. Our bodies grow and muscles develop with the intake of adequate nutritious food. Likewise, we should keep learning day by day to maintain our keen mental power and expand our intellectual capacity. Constant learning supplies us with inexhaustible fuel for driving us to sharpen our power of reasoning, analysis, and judgment. Learning incessantly is the surest way to keep pace with the times in the information age, and reliable warrant of success in times of uncertainty.
學(xué)習(xí)之于心靈,就像食物之于身體一樣。攝取了適量的營養(yǎng)食物,我們的身體得以生長而肌肉得以發(fā)達。 同樣地,我們應(yīng)該日復(fù)一日不斷地學(xué)習(xí)以保持我們心智的敏銳,并擴充我們的智力容量。不斷的學(xué)習(xí)提供我們用之不盡的燃料,來驅(qū)使我們磨礪我們的推理、分析和判斷的能力。持續(xù)的學(xué)習(xí)是在信息時代中跟時代井駕齊驅(qū)的最穩(wěn)當(dāng)?shù)姆椒,也是在變動的時代中成功的可靠保證。
5.英語美文短篇帶翻譯 篇五
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
一本好書就像是一個最 好的朋友。它始終不渝,過去如此,現(xiàn)在仍然如此,永遠不會改變。它是最有耐心、最令人愉快的伴侶。它不背棄我們臨到我們身處逆境,還是痛苦。它友善款待我們,始終如一很有趣,也教導(dǎo)我們,在青年時死亡、與慰解我們的年齡。