英語(yǔ)翻譯有關(guān)毛主席詩(shī)詞七律《長(zhǎng)征》
時(shí)間:2013-03-07 16:47:00 來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng) [字體:小 中 大]
©無(wú)憂考網(wǎng)英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的英語(yǔ)翻譯有關(guān)毛主席詩(shī)詞七律《長(zhǎng)征》,供大家學(xué)習(xí)參考:)
經(jīng)典譯文信息介紹:
《長(zhǎng)征》
毛澤東 一九三五年十月
紅軍不怕遠(yuǎn)征難,
萬(wàn)水千山只等閑。
五嶺逶迤騰巨浪,
烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,
三軍過(guò)后盡開(kāi)顏。
經(jīng)典譯文信息介紹:
《長(zhǎng)征》
毛澤東 一九三五年十月
紅軍不怕遠(yuǎn)征難,
萬(wàn)水千山只等閑。
五嶺逶迤騰巨浪,
烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,
三軍過(guò)后盡開(kāi)顏。
七律《長(zhǎng)征》毛澤東詩(shī)詞選
The Long March
The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples,
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing.