第三十八條 各級人民政府和企業(yè)、事業(yè)單位、機關(guān)應(yīng)當(dāng)為工會辦公和開展活動,提供必要的設(shè)施和活動場所等物質(zhì)條件。
Article 38 People's governments at the various levels and enterprises, public institutions and government organs shall provide the necessary facilities, venues and other material requirements of trade union organizations handling office matters and arranging union activities.
第三十九條 工會的財產(chǎn)、經(jīng)費和國家撥給工會使用的不動產(chǎn),任何組織和個人不得侵占、挪用和任意調(diào)撥。
Article 39 No organization or individual may occupy, misappropriate or arbitrarily allocate a trade union's assets, funds or immovable property allocated by the State for use by the trade union.
第四十條 工會所屬的為職工服務(wù)的企業(yè)、事業(yè)單位,其隸屬關(guān)系不得隨意改變。
Article 40 The jurisdictional framework of those enterprises and public institutions servicing workers which are subordinate to trade unions shall not be altered arbitrarily.
第四十一條 縣級以上各級工會的離休、退休人員的待遇,與國家機關(guān)工作人員同等對待。
Article 41 Persons retiring from positions with trade unions at county level or above shall receive the same benefits as persons working for State organs.
第六章 附 則CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PRINCIPLES
第四十二條 本法自公布之日起施行。1950年6月29日中央人民政府頒布的《中華人民共和國工會法》同時廢止。
Article 42 This Law shall take effect from the date of promulgation. The Trade Union Law of the People's Republic of China, issued 29 June 1950 by the People's Central Government, shall be annulled simultaneously.