例如 : 張三
Zhang San 或者 San Zhang
根據(jù)英文習(xí)慣,名在前,姓在后,所以第二種更符合外國(guó)人習(xí)慣,但是第一種現(xiàn)在也很常見,也算對(duì)。
張三四
Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang
如果遇到三個(gè)字的,第三個(gè)字的拼音不用大寫,但是要和第二個(gè)字的拼音連著寫不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起個(gè)有意義的或者發(fā)音相似的外國(guó)名字來用,一般像香港人都會(huì)有兩個(gè)名字,一個(gè)中文名,一個(gè)外文名。
中文翻譯英文其它實(shí)用方法
首先不要翻譯姓,不要翻譯姓,不要翻譯姓!把姓放在名字的最后面用拼音寫就好了。
按照音譯的方式來取名字的話也可以不過有兩個(gè)問題需要注意一下,第一很多人都會(huì)有一樣的名字 (因?yàn)橛⑽睦颵等字母開頭的名字很有限)第二有些音英語(yǔ)幾乎沒有所以選出的名字會(huì)也許會(huì)有點(diǎn)古怪/ 非主流。
我舉個(gè)例子吧:
黃曉明如果音譯的話= 曉明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 這些名字當(dāng)中 Seamus 是蘇格蘭名比較粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比較過時(shí)。所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 對(duì)于英國(guó)人來說粵語(yǔ)拼音更熟悉)按照名字的意義來翻譯不錯(cuò), 不過有的名字不好翻譯,尤其是男人的名字,為什么?因?yàn)樵谟?guó)像‘陽(yáng)/曉/春/月/ 夏/天’等詞更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外覺得我得提醒大家千萬(wàn)不要直接翻譯,千萬(wàn)不要直接翻譯, 千萬(wàn)不要直接翻譯而且千萬(wàn)不要自己亂起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon, Green 等詞不可以做名字的,幾乎所有名詞/形容詞不可以當(dāng)作名字的, 需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字來。比如曉明: 與日出/日光有關(guān), 搜一下于有關(guān)的名字,名字的意思和來源即可。
中文翻譯英文起名注意事項(xiàng)
問題1:所起英文名太常見
第一種問題是起的英文名太常見,如:Henry, Jane, John, Mary. 這就像外國(guó)人起名叫趙志偉、王小剛、陳小平一樣,給人牽強(qiáng)附會(huì)的感覺。雖然起名字并無(wú)一定之規(guī),但給人的感覺很重要。
問題2:不懂文化差異而犯忌
此外,由于文化差異,有些名字引申義不雅,如:Cat, Kitty,在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,它們指的是女性的陰部。Cat 宜改為Cathy,Kitty 宜改為Kate。
問題3:改名又改姓
一般來說,非英語(yǔ)國(guó)家的人到了美國(guó),都可能改名,但沒有改姓的。這關(guān)系到家族榮譽(yù),將來還會(huì)關(guān)系到遺傳基因。因此,無(wú)論自己的姓多么難讀,都要堅(jiān)持。常見有人起英文名時(shí)連姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young楊,Lee李。
問題4:英文名與姓諧音
有些人因?yàn)樾毡蝗私械枚,便起個(gè)與姓諧音的英文名。但這樣的英文名單獨(dú)叫尚可,全稱時(shí)就不太自然了,如:肖珊Shawn Xiao,鐘奇Jone Zhong,周迅Joe Zhou,安芯Anne An。
問題5:不懂語(yǔ)法用錯(cuò)詞性
名字一般用名詞,不用形容詞。有些人不懂這一規(guī)律,用形容詞起名,如Lucky,其實(shí)這不是英文名。
問題6:用錯(cuò)性別
偶爾還有人弄錯(cuò)了性別,如女士起名Andy, Daniel。