>  우리 친신할래(요)?  譯為:我們交個(gè)朋友吧?  以前想主動(dòng)去結(jié)交某人時(shí),大多是用“친구할래?”,但隨著..." />

国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2017年韓語(yǔ)日常口語(yǔ)用語(yǔ):情人眼里出西施

時(shí)間:2017-02-15 16:56:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]
  • 首選!2017年韓語(yǔ)等級(jí)考試(IK)金牌課程火熱開售中>>
  •   우리 친신할래(요)?
      譯為:我們交個(gè)朋友吧?
      以前想主動(dòng)去結(jié)交某人時(shí),大多是用“친구할래?”,但隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)越來(lái)越普及,大家說(shuō)的一些日常用語(yǔ)也越來(lái)越縮略,就像這句“친구할래?”就演變成了“우리 친신할래?”!우리 친신할래?”其實(shí)是“우리 친한 친구 할래”的縮略型。一般在某個(gè)網(wǎng)絡(luò)聊天室里,自己遇到契合的人時(shí),就可以對(duì)他說(shuō),“우리 친신할래?”
      擴(kuò)展練習(xí)
      가:언니,나도 동방신기 좋아해요.우리 친신할래요?
      가:姐姐,我也喜歡東方神起,我們交個(gè)朋友吧。
      나:그래요,좋지요.
      나:是嗎?好啊。
      빙고!
      譯為:正確!搞定!
      “빙고”是英語(yǔ)“bingo”的諧音。“bingo”初是一種填寫格子的游戲,先完成填寫的人以喊“bingo”表示取勝而得名,F(xiàn)在這個(gè)詞的意思得以擴(kuò)展,不止是在游戲中,當(dāng)自己做成了某件事,亦或是獲得意料之外成功時(shí),都可以叫出“빙고”,表示喜悅、興奮的心情。
      擴(kuò)展練習(xí)
      가:해냈어.빙고!
      가:做成了!
      나:좋단다.
      나:太好了。
      신경 끄셔!
      譯為:不干你的事!少管閑事!
      韓劇中,經(jīng)常有這樣一個(gè)畫面,女主對(duì)男主說(shuō)“신경 끄셔!”,一般這個(gè)時(shí)候男主要么檢討一下自己的行為,要么就離心情不好的女主遠(yuǎn)一點(diǎn)。這一點(diǎn)也適用于日常生活中的我們。“신경 끄셔!”有一種遷怒的意味,輕易還是不要說(shuō)出口,很容易招人反感哦。
      擴(kuò)展練習(xí)
      가:세현아,너 이렇게 하면 정우한테 상처 줬잖아.
      가:世璇,你這么做會(huì)傷了正雨的。
      나:신경 끄셔.
      나:少管閑事。
      내 스타일 아니야.
      譯為:不是我的類型。不是我的菜。
      韓國(guó)人是很喜歡引進(jìn)英語(yǔ)來(lái)豐富自己語(yǔ)言的民族,在這句話里就有所體現(xiàn)。“스타일”是由英語(yǔ)“style”轉(zhuǎn)化而來(lái)的,意思是“類型、風(fēng)格、款”!내 스타일 아니야”這句話的意思就是“不是我的類型。不是我的菜!笨梢岳斫鉃閷(duì)方不合自己的眼緣。通常用于男女交往中。適合于回絕對(duì)方或是回答他人自己回絕對(duì)方的原因。
      擴(kuò)展練習(xí)
      가:이렇게 예쁘고 착한 여자인데 왜 거절했어?
      가:這么漂亮又善良的女孩,為什么要拒絕啊?
      나:어쨌든 내 스타일 아니야.
      나:不是我的菜啊。
      C.C
      譯為:同一校園里的情侶
      C.C就是Compus couple的縮寫。在同一學(xué)校的情侶就叫做C.C,韓國(guó)大學(xué)里的學(xué)生都是這么用的。現(xiàn)在有所擴(kuò)展,在同一辦公室戀愛(ài),也可以叫C.C,即Company couple。但是大家一聽到C.C,先想到的還是同一學(xué)校的情侶。
      擴(kuò)展練習(xí)
      가:C.C라서 행복할 때도 있기고 하고 힘들 때도 있기도 해.
      가:因?yàn)槭切@情侶,既有幸福的時(shí)候,也有苦惱的時(shí)候啊。
      나:그러게 말이야.
      나:就是說(shuō)啊。
      제 눈의 안경이다.
      譯為:情人眼里出西施。
      這句話直譯過(guò)來(lái)就是:我眼睛里的眼鏡。小編記得哪位明星說(shuō)過(guò)自己的感情狀態(tài)時(shí)是這么描述自己的,“每當(dāng)我戀愛(ài)的時(shí)候就好像瞎了一樣……”用在這里可能不是完全適合,但是其中韻味卻有異曲同工之妙,都是說(shuō)在戀愛(ài)時(shí)自己看到的都是對(duì)方優(yōu)秀的吸引自己的一面,而忽略了其他。
      擴(kuò)展練習(xí)
      가:수영 씨가 이렇게 색시하고 예쁜데 어떻게 그런 못 생긴 남자랑 사귈 수 있을까?
      가:秀英那么性感漂亮,怎么能和那么丑的男人交往呢?
      나:제 눈의 안경이라는 말이 있잖아.이해해.
      나:不是有“情人眼里出西施”這句話嘛。理解一下吧。