畢業(yè)后,他得到了一份注定要從事的工作--在迪士尼制片廠做動畫師。但是拉塞特在迪士尼的工作并不順心。
"Some of us younger guys wanted to bring Star Wars–level quality to the art of animation, but we were held in check," Lasseter recalled.
“我們一些年輕人想要給動畫藝術(shù)帶來《星球大戰(zhàn)》的水準(zhǔn),但卻受到了約束!崩鼗貞浾f,
"I got disillusioned, then I got caught in a feud between two bosses, and the head animation guy fired me."
“我的幻想破滅了,后來卷入了兩個上司之間的斗法,動畫部門的頭兒解雇了我!
So in 1984 Ed Catmull and Alvy Ray Smith were able to recruit him to work where Star Wars–level quality was being defined, Lucasfilm.
1984年,埃德·卡特穆爾和阿爾維·雷·史密斯聘請了拉塞特,而《星球大戰(zhàn)》的水準(zhǔn)正是出自盧卡斯影業(yè)。
It was not certain that George Lucas, already worried about the cost of his computer division,
當(dāng)時,喬治·盧卡斯就已經(jīng)在擔(dān)憂電腦部門的成本了,
would really approve of hiring a full-time animator, so Lasseter was given the title "interface designer."
他們拿不準(zhǔn)盧卡斯是否會同意雇用一位全職動畫師,因而拉塞特的職位是“界面設(shè)計師”。
喬布斯傳
After Jobs came onto the scene, he and Lasseter began to share their passion for graphic design.
喬布斯入主公司后,拉塞特和他開始分享彼此對于圖形設(shè)計的激情。
"I was the only guy at Pixar who was an artist, so I bonded with Steve over his design sense," Lasseter said.
“我在皮克斯是一個藝術(shù)家,因此和史蒂夫在設(shè)計感覺上有很大共鳴!崩卣f道。
He was a gregarious, playful, and huggable man who wore flowery Hawaiian shirts,
他合群,好玩,討人喜歡,愛穿花哨的夏威夷衫,
kept his office cluttered with vintage toys, and loved cheeseburgers.
辦公室里堆滿古董玩具,喜歡吃芝士漢堡包。
Jobs was a prickly, whip-thin vegetarian who favored austere and uncluttered surroundings.
喬布斯易怒,是個身形痩削的素食主義者,喜歡簡樸整潔的環(huán)境。
But they were actually well-suited for each other.
但他們竟然非常契合。
Lasseter was an artist, so Jobs treated him deferentially,
拉塞特是個藝術(shù)家,喬布斯對他恭敬有加,
and Lasseter viewed Jobs, correctly, as a patron who could appreciate artistry and knew how it could be interwoven with technology and commerce.
拉塞特則理智地將喬布斯視做贊助人--能夠欣賞藝術(shù)工作并且知道如何將其與技術(shù)和商業(yè)進行融合。