>【CET4】 * 【CET6】【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!  請將下面這段話翻譯成英文:  西雙版納與老撾(Lao..." />

国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2017年英語六級翻譯每日一練:西雙版納

時間:2017-04-18 14:49:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!


【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】


【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!


  請將下面這段話翻譯成英文:
  西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然觀和少數(shù)民族風情而聞名于世,是中國的熱點旅游城市之一。每年的潑水節(jié)(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內(nèi)外的游客。
  參考翻譯:
  Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
  1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。
  2.西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成并列的形式,而第三個分句則用現(xiàn)在分詞形式表示,作全句的狀語。
  3.以...聞名于世:可譯為be famous for。
  4.熱點旅游城市:可譯為hot tourist city。