漢譯英
中國有這么一句話:“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。”
各位在中國旅游勝地所看到的包括銘文石碑在內(nèi)的中國書法筆墨,就好比高山上的仙,大川中的龍。許多漢字屬象形文字,我們可以從字形猜測詞義。
無論是刀刻書法還是筆墨書法,都可以通過字形的夸張產(chǎn)生引人人勝的藝術(shù)效果。書法是一門研究藝術(shù),觀賞旅游景點的古代書法遺跡自然是一種藝術(shù)享受。
參考譯文
I'm glad to invited to the sino-foreign cultural exchange festival, to introduce you to Chinese calligraphy this wealth of human culture and valuable tourism resources in China.
Chinese have such a words: "mountain is not high, with fairy is name; water not in deep, with dragons are spirit."
Tourist resorts in China can see Chinese calligraphy ink, including insc riptions stele, like mountain fairy, the mountains of the dragon. Many Chinese characters are pictographs, we can guessing meaning from the glyph.
Whether cutter calligraphy calligraphy and painting, can arise through glyph of fascinating artistic effect. Calligraphy is the study of art, ornamental tourist attractions of ancient calligraphy is an art to enjoy nature.