1. Have an affair
Affair這個詞本來指的是“事情”,但在戀愛婚姻方面它表示“婚外情”(extramarital affair)。這個短語指的是“有外遇”、“有婚外情”。
例:He divorced his wife after he discovered that she was having an affair.
他發(fā)現(xiàn)自己老婆有婚外情后就跟她離婚了。
2. Two-time
本來恩愛的兩人,中間跑出了第三個人,“第三者”、“小三”在英語中被稱為the other woman/man。而一段關(guān)系中對感情不忠的那個人,英文則用two-timer來表示。動詞two-time則表示“劈腿”、“腳踏兩只船”。
例:One of my friends has just been two-timed by her boyfriend. I feel really sorry for her.
我一個朋友最近被男友劈腿了,我真為她感到難過。
3. Cheat on sb
Cheat大家都知道是欺騙的意思,但這個固定搭配多指感情上背叛了對方,對另一半不忠。經(jīng)常在戀人背后出軌的人,俚語里也叫l(wèi)ove rat,指“愛情騙子”。
例:He was caught cheating on his wife.
他被發(fā)現(xiàn)對妻子不忠。
4. A bit on the side
On the side指的是主要以外的,也就是另外的,副業(yè)的。 如果說a girlfriend on the side則表示一名已婚人士或者一個有女友的人在外面另有新歡。而上面的短語則表示“婚外情”。
例:I spotted Harry at the diner with a woman much younger than his wife. She must be his bit on the side.
我看見哈利跟一個比他老婆年輕好多的女人一起吃飯。她肯定是他的婚外情。
5. Sleep around
Walk around咱們都知道是四處走,那么sleep around是到處睡咯?這個詞組指的是跟很多人有染。
例:I heard he sleeps around.
我聽說他跟很多人亂搞。
拓展閱讀:“惡搞”用英文怎么說?
Video spoofs have become so popular that netizens have even coined a slang term, "egao," to describe the act of using real film clips to create mocking send-ups.
“惡搞”指“通過對公開發(fā)表的作品進行加工處理,以達到某種滑稽、幽默、搞笑的喜劇效果”。由此,報道中的spoof比較恰切地形容了惡搞“反摹,歪改”的內(nèi)涵。
Spoof的誕生得歸功于英國喜劇大師Arthur Roberts(亞瑟·羅伯茨),20世紀初他創(chuàng)作了一種Spoof喜劇形式,該劇融“滑稽、荒誕、諷刺和拙劣模仿”于一體。后spoof引申為“戲弄、哄騙、輕微的諷刺”等含義。
Spoof(惡搞)沿用了“滑稽模仿”這層意思,其近義詞有parody,amusing imitation,send-up?聪旅胬洌
The show successfully spoofs the TV programs and commercials. (這場表演通過模仿成功地諷刺了那些電視節(jié)目和商業(yè)廣告。)