国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2020上半年翻譯資格考試cattti二級(jí)筆譯強(qiáng)化習(xí)題

時(shí)間:2020-03-25 12:08:00   來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校     [字體: ]
【#英語(yǔ)翻譯資格考試# #2020上半年翻譯資格考試cattti二級(jí)筆譯強(qiáng)化習(xí)題#】備考是一種經(jīng)歷,也是一種體驗(yàn)。每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),基礎(chǔ)扎實(shí)一點(diǎn)點(diǎn),通過(guò)考試就會(huì)更容易一點(diǎn)點(diǎn)。©無(wú)憂考網(wǎng)為您提供了“2020上半年翻譯資格考試cattti二級(jí)筆譯強(qiáng)化習(xí)題”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注©無(wú)憂考網(wǎng)!




  On March 13th, 2020, Chinese Ambassador to India H.E. Sun Weidong published an article entitled “Fighting COVID-19 together for a shared future” in The Hindu. The full text is as follows:


  Fighting COVID-19 Together for a Shared Future


  The COVID-19 outbreak is a major public health emergency that is most difficult to contain for China since the founding of the People’s Republic of China in 1949. It is also a formidable challenge to global public health security. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC), China adopted unprecedented, most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures, which not only protected the health and the security of the Chinese people, but also gained time for global response.


  Since the outbreak of the epidemic, President Xi Jinping has personally taken charge of the nationwide response. He has chaired a series of important meetings, passed instructions every day, clearly guided and ensured the scientific deployment of epidemic prevention and control, and enabled the resumption of work and production. On March 10, President Xi went to Wuhan, the capital city of Hubei Province and the epicentre of the epidemic, to inspect prevention and control work there. He paid respects to the front-line workers and local residents. This has greatly encouraged and inspired the people of Wuhan and the whole nation.


  The Chinese government has mobilised the whole nation with confidence, unity, a science-based approach and a targeted response. We focused on the following aspects: first, formulated timely strategies for epidemic prevention and control; second, strengthened a unified command and response in Wuhan and Hubei; third, coordinated the prevention and control work in other regions; fourth, strengthened scientific research, emergency medical and daily necessity supplies; fifth, effectively maintained social stability; sixth, strengthened public education; and seventh, actively engaged in international cooperation.


  We are consolidating the positive momentum in outbreak control across the country. In general, this round of the epidemic peak is over in China. The progress once again demonstrates the great strengths of the CPC’s leadership and the system of socialism with Chinese characteristics. As President Xi pointed out, China is a resilient nation that has emerged stronger from numerous trials and tribulations. The bigger the difficulties and challenges China faces, the more cohesion and fighting spirit the Chinese nation demonstrates. We have all the confidence, capacity and determination to triumph over the epidemic.


  Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, China is fulfilling its responsibility for the life and health of its own people and for global public health. With an open, transparent and responsible attitude, we have actively engaged in international cooperation against the outbreak, and our efforts have been highly recognised by the World Health Organization (WHO) and the international community.


  The UN Secretary-General, António Guterres, described China’s sacrifice in fighting and containing the spread of COVID-19 as a great contribution to all mankind. At this critical moment, many countries embodied the spirit of standing together with mutual assistance amid difficulties. Leaders of over 170 countries and the heads of more than 40 international organizations expressed sympathy and support for China. Also, 71 countries and nine international organisations announced the donation of epidemic prevention and control materials to China.


  China and India have maintained close communication and cooperation on epidemic prevention and control. In a letter to President Xi, India’s Prime Minister Narendra Modi has expressed support for China. We appreciate the medical supplies provided by India and have helped facilitate the safe return of Indian nationals in Hubei. I am also deeply touched by the understanding and support in various ways from all sectors of the Indian society.


  We have been closely following the global footprint of COVID-19. President Xi Jinping has said China will stay in close communication with WHO, share its epidemic control experience with other countries, seek closer international cooperation on medicine and vaccine development, and provide assistance to the best of its capabilities to countries and regions that are affected by the spread of the virus in keeping with its role as a responsible major country.


  China has provided various kinds of assistance including testing reagents, remote assistance and medical supplies to countries with a severe outbreak such as Japan, the Republic of Korea and Iran and countries with fragile health systems in Asia, the Middle East, Africa and Latin America. We have shared diagnosis and treatment experience and protocols with many countries including India. Recently, the number of confirmed cases in India is increasing. I sincerely wish the patients an early recovery. We are ready to maintain communication with India, share experience in a timely manner, render assistance and make joint efforts to overcome the epidemic.


  The impact on the Chinese economy will be short-lived and generally manageable. China has a resilient economy with robust domestic demand and a strong industrial base. We will definitely sustain the good momentum of economic and social development and meet the goal of achieving moderate prosperity in our society and eradicating extreme poverty in China. We will also strengthen coordination and communication with economic and trading partners and give priority to the resumption of production and supply of leading enterprises and key sectors that have a major impact on the stability of global supply chains. The fundamentals of China’s economy will remain strong in the long run, and China will remain an important engine for global economic growth.


  The history of civilization is also one of a history of fighting diseases and a great journey of ceaseless global integration. President Xi Jinping has said that to prevail over a disease that threatens all, unity and cooperation is the most powerful weapon. In the process of fighting the epidemic, China is fulfilling its solemn commitment to build a community with a shared future for mankind with its own actions. The world is facing a real threat as WHO characterises COVID-19 as a pandemic. In the face of an increasingly severe situation, China will strengthen international coordination and cooperation, and jointly safeguard our only home, the blue planet, together with the world.


  2020年3月13日,駐印度大使孫衛(wèi)東在印度英文媒體《印度教徒報(bào)》發(fā)表署名文章,全文如下:


  攜手抗疫、共克時(shí)艱,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體


  新冠肺炎疫情是新中國(guó)成立以來(lái)面臨的防控難度的一次重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件,也是對(duì)全球公共衛(wèi)生安全的一次重大挑戰(zhàn)。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)采取了一系列前所未有的面、最嚴(yán)格、最徹底的防控和救治舉措,不僅有力維護(hù)了中國(guó)人民的健康安全,也為全球疫情防控贏得了時(shí)間。


  疫情發(fā)生后,習(xí)近平主席親自指揮、親自部署,主持召開(kāi)一系列重要會(huì)議,每天都作出口頭指示和批示,對(duì)做好疫情防控和復(fù)工復(fù)產(chǎn)工作提出明確要求、作出科學(xué)部署。3月10日,習(xí)主席親臨戰(zhàn)“疫”決勝之地武漢,考察調(diào)研湖北和武漢疫情防控工作,看望慰問(wèn)奮戰(zhàn)在一線的廣大工作人員和民眾,給武漢人民乃至全國(guó)人民以巨大的鼓舞和激勵(lì)。


  中國(guó)政府舉全國(guó)之力,堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策,打響了疫情防控的人民戰(zhàn)爭(zhēng)。主要包括:一是及時(shí)制定疫情防控戰(zhàn)略策略;二是加強(qiáng)對(duì)武漢和湖北防疫的統(tǒng)一指揮;三是統(tǒng)籌抓好其他地區(qū)防控工作;四是加強(qiáng)科研攻關(guān)以及醫(yī)用物資和生活必需品應(yīng)急保障;五是切實(shí)維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定;六是加強(qiáng)對(duì)民眾宣傳教育;七是積極開(kāi)展國(guó)際合作。


  目前疫情防控形勢(shì)發(fā)生積極向好變化,總體上本輪疫情流行高峰已經(jīng)過(guò)去。防控工作取得的成效,再次彰顯了中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和中國(guó)特色社會(huì)主義制度的顯著優(yōu)勢(shì)。習(xí)近平主席指出,中華民族是歷經(jīng)磨難、百折不撓的民族,困難和挑戰(zhàn)越大,凝聚力和戰(zhàn)斗力就越強(qiáng)。中國(guó)有信心、有能力、有把握打贏這場(chǎng)疫情防控阻擊戰(zhàn)。


  習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),中國(guó)秉持人類命運(yùn)共同體理念,既對(duì)本國(guó)人民生命安全和身體健康負(fù)責(zé),也對(duì)全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)。我們本著公開(kāi)、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度,積極開(kāi)展抗疫國(guó)際合作,得到世界衛(wèi)生組織以及國(guó)際社會(huì)高度肯定和普遍認(rèn)可。


  聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯表示,中國(guó)為抗擊疫情并避免其蔓延付出了巨大犧牲,為全人類作出了貢獻(xiàn)。在中國(guó)人民抗擊疫情的關(guān)鍵時(shí)刻,很多國(guó)家也體現(xiàn)了守望相助的精神。全球170多個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和40多個(gè)國(guó)際和地區(qū)組織負(fù)責(zé)人向中國(guó)表達(dá)慰問(wèn)支持,71個(gè)國(guó)家和9個(gè)國(guó)際組織宣布向中國(guó)捐助疫情防控物資。


  中印就疫情防控保持著密切溝通合作。印度總理莫迪向習(xí)近平主席致慰問(wèn)信,表達(dá)對(duì)中方抗疫的支持。中方感謝印方向中國(guó)提供抗疫醫(yī)療物資,為在湖北的印公民返印提供了必要幫助和便利。印社會(huì)各界以各種方式對(duì)中國(guó)抗擊疫情表示理解與支持,令我十分感動(dòng)。


  我們正密切關(guān)注全球疫情發(fā)展形勢(shì)。習(xí)近平主席指出,中國(guó)要繼續(xù)同世衛(wèi)組織保持良好溝通,同有關(guān)國(guó)家分享防疫經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)抗病毒藥物及疫苗研發(fā)國(guó)際合作,向其他出現(xiàn)疫情擴(kuò)散的國(guó)家和地區(qū)提供力所能及的援助,體現(xiàn)負(fù)責(zé)任大國(guó)擔(dān)當(dāng)。中國(guó)已陸續(xù)向日本、韓國(guó)、伊朗等疫情加劇的國(guó)家和亞洲、中東、非洲、拉美等衛(wèi)生系統(tǒng)較弱的國(guó)家提供檢測(cè)試劑、遠(yuǎn)程協(xié)助、醫(yī)療物資等各類幫助。我們同包括印在內(nèi)的許多國(guó)家分享了診療經(jīng)驗(yàn)和方案。印近期確診病例增加,我真誠(chéng)祝愿患者早日康復(fù)。我們?cè)妇痛伺c印方保持溝通,及時(shí)分享經(jīng)驗(yàn),提供幫助,共同戰(zhàn)勝疫情。


  疫情對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的沖擊是短期的,總體上是可控的。中國(guó)經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)勁,內(nèi)需空間廣闊,產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)雄厚。習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),我們一定能夠保持經(jīng)濟(jì)社會(huì)良好發(fā)展勢(shì)頭,實(shí)現(xiàn)決勝全面建成小康社會(huì)、決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)的目標(biāo)任務(wù)。我們也努力加強(qiáng)同經(jīng)貿(mào)伙伴的溝通協(xié)調(diào),優(yōu)先保障在全球供應(yīng)鏈中有重要影響的龍頭企業(yè)和關(guān)鍵環(huán)節(jié)恢復(fù)生產(chǎn)供應(yīng),維護(hù)全球供應(yīng)鏈穩(wěn)定。中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面沒(méi)有改變,仍將是促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要引擎。


  人類文明史是一場(chǎng)與疾病的抗?fàn)幨,也是全球不斷交融合作的偉大征程。?xí)近平主席指出,戰(zhàn)勝關(guān)乎各國(guó)人民安危的疫病,團(tuán)結(jié)合作是最有力的武器。在抗擊疫情進(jìn)程中,中國(guó)用自身行動(dòng)生動(dòng)踐行了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的莊嚴(yán)承諾。當(dāng)前我們正面臨新冠肺炎疫情成為全球性流行病的現(xiàn)實(shí)威脅。面對(duì)日益嚴(yán)峻的形勢(shì),中國(guó)將繼續(xù)秉持人類命運(yùn)共同體理念,以攜手抗擊疫情為契機(jī),加強(qiáng)國(guó)際協(xié)調(diào)合作,與世界各國(guó)一道,共同呵護(hù)人類賴以居住的藍(lán)色星球。