漢譯英:
科技在中國(guó)發(fā)展中起到了“第一生產(chǎn)力”的作用,科技活力的迸發(fā)同樣源于改革。Science and technology have served as the primary productive force in driving China's development. A robust scientific and technological sector would not be possible without reform.
Reform has also unleashed the vitality of science and technology, which have served as the primary driving force behind China’s robust development.
30多年來(lái),我們不斷深化科研機(jī)構(gòu)改革,在加強(qiáng)基礎(chǔ)研究的同時(shí),讓科技人員進(jìn)入市場(chǎng)去拼搏、去創(chuàng)造自己的價(jià)值,讓科技企業(yè)在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中發(fā)展壯大,激發(fā)了市場(chǎng)和創(chuàng)新的活力。
Over the past 30 years and more, we have deepened reform of science and technology institutions. While strengthening basic research, we have encouraged the scientific and technological personnel to compete in the market and create their own value. In this way, we have developed and grown scientific and technological companies through market competition, and boosted the vigor of the market and innovation.
We have been deepening the reform of research institutes over the past 30-odd years. While beefing up basic research, we have encouraged scientific staff to create value on the market and enabled technology enterprises to grow and expand amid market competition. As a result, we have reenergized the market and spurred innovation.
我們強(qiáng)力推進(jìn)改革,就是要減少對(duì)創(chuàng)新活動(dòng)的干預(yù),讓想創(chuàng)業(yè)、能創(chuàng)新的人都有機(jī)會(huì)、可作為,形成“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”的局面。
Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all.
We are vigorously advancing reforms to deregulate for innovation. We aim to spread opportunity to those entrepreneurial and innovative minds so that mass entrepreneurship and innovation will become the norm.
我們還將建立全覆蓋的社會(huì)保障和救助制度,這樣創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新者即使失敗,也有一張“安”能夠兜住底,使創(chuàng)新失敗者反思后能夠進(jìn)行新的創(chuàng)業(yè)。
We will also put in place social security and assistance systems covering the entire population so that all entrepreneurs and innovators will have a "safety net" to fall back on if and when they fail, and those who fail in innovation may reflect on themselves and start new entrepreneurial endeavors.
We will also put in place an all-inclusive social security and assistance system so that those who fail in their entrepreneurship and innovation endeavors still have something to fall back on and bounce back.
- 2025年翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、22日(一、二、三級(jí))
- 中國(guó)人事考試網(wǎng)2024年翻譯資格證成績(jī)查詢?nèi)肟谝验_(kāi)通(CATTI筆譯+口譯)
- 2024年10月翻譯資格考試成績(jī)將于12月下旬公布!2025年翻譯資格輔導(dǎo)課程上線啦
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間10月26-27日 英語(yǔ)口譯筆譯課程推薦
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間為10月26-27日!CATTI課程培訓(xùn)班上線
- 2024年翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:10月26日、27日(一、二、三級(jí))
- 查看英語(yǔ)翻譯資格考試全部文檔 >>
- 2024年10月翻譯資格考試成績(jī)將于12月下旬公布
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間為10月26-27日!C
- 2025年翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、22日
- 2024年10月翻譯資格CATTI考試時(shí)間為10月
- 中國(guó)人事考試網(wǎng)2024年翻譯資格證成績(jī)查詢?nèi)肟谝验_(kāi)
- 2024年度翻譯專業(yè)資格水平考試成績(jī)已公布!12月
- 英語(yǔ)翻譯二級(jí)相當(dāng)于什么水平?25年環(huán)球網(wǎng)校二級(jí)筆譯
- 2025年浙江翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、2