
1.2025年12月英語四級考試翻譯練習(xí) 篇一
城鎮(zhèn)化(urbanization)導(dǎo)致了巨大的住房需求。出口導(dǎo)向型經(jīng)濟(jì)(export-oriented economy)吸引了大量勞動力從農(nóng)村來到城市。高等教育的迅速擴(kuò)張也通過提供教育機(jī)會致使大量知識分子涌人城市。社會資源分布不均使得只有少數(shù)城市成為人口遷移的理想目的地,這就進(jìn)一步加大了一些大城市的住房需求。人們對未來的不確定使他們將房產(chǎn)當(dāng)作他們養(yǎng)老金的“最后一根稻草”。傳統(tǒng)的觀念植根于中國文化。人們認(rèn)為擁有房產(chǎn)是長期居住的先決條件。
譯文:
Urbanization leads to the huge demand forhousing.The export-oriented economy attracts alarge amount of labor force from rural to urbanareas.The fast expansion of higher education alsoleads to the large inflow of intellectuals to cities byoffering education opportunities.The uneven distribution of social resources makes only a fewcities the ideal destinations for population migration, which has further increased the demandfor housing in some of metropolises.People's uncertainty about the future makes them regardthe real estate as the“l(fā)ast straw”for their pension.The traditional concept is rooted in Chineseculture.People regard the ownership of the real estate to be the prerequisite for long terminhabitation.
1.出口導(dǎo)向型經(jīng)濟(jì)吸引了大量勞動力從農(nóng)村來到城市:“出口導(dǎo)向型經(jīng)濟(jì)”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…為導(dǎo)向”的意思!皬霓r(nóng)村來到城市”可譯為from rural to urban areas,from...to...意為“從…到…”!皠趧恿Α笨勺g為labor force。
2.人們對未來的不確定使他們將房產(chǎn)當(dāng)作他們養(yǎng)老金的“最后一根稻草”:“房產(chǎn)”可譯為the real estate。“將…當(dāng)作…”可譯為regard…as…。
3.傳統(tǒng)的觀念植根于中國文化:“植根于”可譯為be rooted in, root在這里是動詞,意為“生根”!爸哺凇边可以翻譯為take root in。
2.2025年12月英語四級考試翻譯練習(xí) 篇二
黃金周(the Golden Week)是指為期七天的假期。許多人遠(yuǎn)離家庭在外工作,他們利用這一假期回家。這就導(dǎo)致人群的大規(guī)模流動。在黃金周里,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機(jī),經(jīng)常導(dǎo)致交通混亂。雖然香港和澳門不慶祝黃金周假期,但這兩座城市里都遍布著內(nèi)地游客,他們推高了酒店的價格,塞滿了機(jī)場,使香港迪士尼樂園里的長隊(duì)蜿蜓數(shù)英里。譯文:
The Golden Week is a holiday lasting for sevendays.Working far away from their family,many peopleuse the holiday as an opportunity to travelhome.This leads to a mass movement ofpeople.Over 100 million people take trains,buses andairplanes in the Golden Week,often resulting in transport chaos.While Hong Kong and Macaudon't celebrate Golden Week holidays,both cities are stuffed with visitors from themainland,pushing up the prices of hotels,filling the airport and making queues at Hong KongDisneyland snake for miles.
3.2025年12月英語四級考試翻譯練習(xí) 篇三
“土豪(local tyrant)”原意是指在某城鎮(zhèn)或某地區(qū)中有錢有勢的人或家族。然而,如今舊詞添新義,“土豪”變成了一個流行語。“土豪”這個詞首次被延用到虛擬世界時,是用來形容那些愿意在電腦游戲上花大錢的人。后來,它被擴(kuò)展到用來描述喜歡炫富的人!巴梁澜稹币呀(jīng)成為用來指代金色的iPhone 5S的流行語。黃金象征著高貴、財富和興旺。“土豪金”曾在許多零售渠道脫銷。譯文:
“Local tyrant”originally meant a rich and powerfulperson or family in a town or an area.However,theold term has assumed new meanings,and hasbecome a popular term.The use of term “l(fā)ocaltyrant”was first extended to the virtual world todescribe the people who were willing to spend a huge sum of money on computergames.Later,it was extended to describe people who like to brag about their wealth.“Localtyrant gold”has become a popular phrase to describe the gold iPhone 5S.Gold symbolizesnobility,wealth and prosperity.The“l(fā)ocal tyrant gold”used to be sold out in many retailchannels.
1.“土豪”這個詞首次被延用到虛擬世界時,是用來形容那些愿意在電腦游戲上花大錢的人:“被延用到”可譯為beextended to,extend意為“擴(kuò)展,延伸”。“虛擬世界”可譯為the virtual world。
2.黃金象征著高貴、財富和興旺:“象征著”可譯為symbolize,如:Olive branch symbolizes peace.(橄欖枝象征著和平。)。
3.“土豪金”曾在許多零售渠道脫銷:“脫銷”可譯sell out!傲闶矍馈笨勺g為retail channel,其中channel有許多詞意,如“海峽;河床;通道;渠道;頻道”等,使用時需注意。