《追風(fēng)箏的人》又譯為《追風(fēng)箏的孩子》)的中文譯本封面是色彩濃烈的積云,還有一只飄在遠(yuǎn)處的風(fēng)箏。這一切對(duì)我有一種莫名的吸引。雖然導(dǎo)演馬克·福斯特已經(jīng)將這部卡勒德·胡賽尼的成名作搬上了大銀幕,但我終究還是選擇輕輕地拿起書本,仔細(xì)地讀起來(lái)。
不能否認(rèn),之前我對(duì)阿富汗的了解很少。仿佛是地理老師說(shuō)過(guò):“穆斯林,信仰伊斯蘭教!辈贿^(guò)后來(lái)說(shuō)起阿富汗,還會(huì)有幾個(gè)詞閃現(xiàn)在腦海:本·拉登,911,恐怖主義。沒(méi)有褒義詞。但胡賽尼溫柔細(xì)膩的筆觸讓我認(rèn)識(shí)了這片土地不為人熟悉的的另一面:手工織的淡紫色的地毯、冒著熱氣的紅茶、碧藍(lán)的天空中有著絢爛色彩的風(fēng)箏……一切都籠罩著一種不可思議的美好,一種溫馨安詳?shù)纳,平靜得沒(méi)有一絲波瀾。在這里生活著的民族,有一種深深刻入靈魂的信仰。因了這份對(duì)真主的虔誠(chéng),他們得以存活,默默地忍受著苦難,甚至世界上許多人的誤解。像《三杯茶》的作者葛瑞格·莫頓森說(shuō)的,不是所有的穆斯林都是塔利班,都與恐怖主義有關(guān)。這里的人民也渴望安定的生活。然而,戰(zhàn)爭(zhēng),毀滅了一切。正是卡勒德·胡賽尼帶我認(rèn)識(shí)了另一個(gè)阿富汗,一個(gè)寧?kù)o的阿富汗。
然而,這片寧?kù)o的背后卻又有一個(gè)巨大的悲。悍N族歧視。
阿米爾·哈桑,同父異母的兄弟,卻變成了主人和仆人。童年的悲劇有一部分原因來(lái)自這不能透明的兄弟關(guān)系,少年的阿米爾在心底甚至沒(méi)有承認(rèn)哈桑是自己的朋友,更不用說(shuō)兄弟,他只把他當(dāng)做寂寞落單或者需要幫助時(shí)求助的對(duì)象。這是多么可悲的一件事啊。但可悲之余,更讓人心痛。哈桑的善良更像是一種沉默與服從。想起馬太福音上說(shuō):“當(dāng)敵人打你左臉時(shí),把右臉伸過(guò)去!睂(duì)于阿米爾的無(wú)理要求,哈桑正是這么做的?蛇@真的對(duì)嗎?至少我是不贊同的。人生來(lái)是平等的。沒(méi)有什么人種生來(lái)就應(yīng)當(dāng)做奴隸,該挨打,該“以德報(bào)怨”。哈扎拉人也不應(yīng)該是。記得孔子的*問(wèn)他該不該以德報(bào)怨,孔子反問(wèn):“何以報(bào)徳?”況且,對(duì)于一個(gè)習(xí)慣了種族歧視的民族,這一切被當(dāng)做理所當(dāng)然。根本無(wú)所謂是在以德相報(bào)了。
忠誠(chéng)和背叛,愛(ài)和救贖,家庭和友誼……這些永恒的話題被作者完美地糅合在這部小說(shuō)中,每個(gè)人都可以在讀它的時(shí)候得到自己的啟示。當(dāng)然,小說(shuō)對(duì)于人性中的怯懦和自私毫不避諱,描繪大膽真實(shí)?梢韵胂,這種剖析似地描寫需要極大的勇氣。小說(shuō)中的阿富汗,風(fēng)箏不僅用來(lái)欣賞,還用來(lái)比賽,或者說(shuō)斗爭(zhēng)。孩子們割斷對(duì)手的風(fēng)箏線,并追上掉落的風(fēng)箏算作勝利。脆弱的風(fēng)箏線像極了阿米爾和哈桑之間脆弱的關(guān)系。面對(duì)說(shuō)“為你,千千萬(wàn)萬(wàn)遍”的哈桑被欺侮,阿米爾沒(méi)有選擇挺身而出,他的逃離也使自己背上了沉重的十字架,不能否認(rèn)他的自私和懦弱,但他之后的內(nèi)疚和痛苦也告訴我們,他的心中還有善良。那個(gè)久未謀面的朋友拉辛汗說(shuō):“那兒有再次成為好人的路。”一條終結(jié)痛苦輪回的路。阿米爾這次選擇了義無(wú)反顧。至此,這個(gè)有著人性之中令人不齒卻真實(shí)存在的自私和懦弱的人終于憑著心中的善良完成了自己靈魂的救贖。我不能否認(rèn)惡,但《追風(fēng)箏的人》讓我再一次選擇相信善的力量。
這個(gè)由風(fēng)箏引起的故事殘忍而美麗,讓我久久不能平靜…