在浩瀚的大海深處,有個魚兒的王國。海王有6個美麗的女兒,尤其是小女兒比姐姐們更美麗,她善良純潔,有著美妙動聽的聲音。她們自由自在、無憂無慮地生活在大海里。
老祖母有時會給她們講些海上面的新奇故事,使最小的公主的心中充滿了對海上面世界的憧憬和渴望。
終于盼到了15歲,小公主被允許浮上海面。她興奮地東張西望,想把一切都收在眼里。
這時一艘大船駛近她身旁,船里有許多穿著華麗的人正在為王子慶賀生日。當(dāng)小人魚看到英俊的王子時,深深被他吸引住了。
忽然一陣狂風(fēng)暴雨,風(fēng)浪摧毀了大船,人們落入水中,向海底沉下去。小人魚冒著生命危險,奮力托起王子的頭,把他推到沙灘上,她輕輕吻了王子的額頭,躲到遠(yuǎn)處的水中。等著有人來救他。
這時教堂里走出許多人,一位年輕姑娘發(fā)現(xiàn)了王子,她叫來一些人,救了王子。王子醒了,他以為是姑娘救了他,一點也不知道小人魚。
回到海里,小人魚把自己的心事告訴姐姐們,姐姐們告訴她這王子是誰,并指給她王子的住處。于是小人魚決心去找心愛的王子。
她先找到海巫婆,求她幫助自己實現(xiàn)變成人的愿望。海巫婆為她配制了一種藥,告訴她在黎明前喝下它,魚尾就可變成人的腿,當(dāng)然,這非常痛苦,如同尖刀劈開身體;而且,每走一步路,腳都會像刀割一樣疼。一旦變?yōu)槿,就再也不能變成魚兒回到大海了。
海巫婆還告訴她:如若王子因愛她而忘掉自己的父母并與她結(jié)為夫婦,那她將會得到不滅的靈魂;如若王子與其他女子結(jié)婚,那小人魚將會在王子婚禮的前一天早上死去,變?yōu)楹@锏呐菽?/p>
小人魚臉色蒼白,但她毫不畏懼,勇敢地向海巫婆要了藥水。作為報酬,海巫婆割去了她的舌頭,拿走了她動聽的聲音。
深夜,小人魚向著熟睡的親人拋了1000個吻,心痛得似乎要裂成碎片,她悄悄地離去了。
她來到王子的宮殿,在石階上喝了海巫婆給的藥,一陣劇疼使她昏死了過去。醒來時,她見到了王子。對王子的問話,她不能回答,因為她成了啞巴。她為王子跳舞,舞姿輕柔飄逸,人們都看得入了迷,誰也不知她忍受著怎樣的疼痛。
王子非常愛她,一會兒也不想和她分開,但王子心中還愛著那個救過他的姑娘,王子不知道,正是小人魚救了他。
國王、王后為王子選中了新娘,她是鄰國的公主。王子乘船去接她,發(fā)現(xiàn)公主正是救他的姑娘。王子就要與心愛的姑娘結(jié)婚了,小人魚不顧劇烈的疼痛,為他們跳起舞來,這將是她與王子在一起的最后一天了。
夜降臨了,可憐的小人魚獨自站在船舷,想起了海里的親人和家鄉(xiāng)。
忽然,姐姐們出現(xiàn)了,原來,她們?yōu)榱司让妹茫デ蠛N灼,海巫婆要去了她們的頭發(fā),給了她們一把尖刀,讓小人魚刺中王子的胸口中,這是最后的機會了。她看見王子在睡夢中還叫著新娘的名字,他心中只有她的存在。
小人魚又吻了王子的額頭一下,用顫抖的手把刀子扔到海里,自己也跳到大海里去了。
天亮了,人們找不到小人魚,船邊的海浪上跳動著一片白色的泡沫。
有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鵝(注:這是丹麥一種舊式的玩具,它是用一根鵝的胸骨做成的;加上一根木栓和一根線,再擦上一點蠟油,就可以使它跳躍。)想要知道它們之中誰跳得。它們把所有的人和任何愿意來的人都請來參觀這個偉大的場面。它們這三位的跳高者就在一個房間里集合起來。
“對啦,誰跳得,我就把我的女兒嫁給誰!”國王說,“因為,假如讓這些朋友白白地跳一陣子,那就未免太不像話了!”
跳蚤第一個出場。它的態(tài)度非?蓯郏核蛩闹艿娜司炊Y,因為它身體中流著年輕小姐的血液,習(xí)慣于跟人類混在一起,而這一點是非常重要的。
接著蚱蜢就出場了,它的確很粗笨,但它的身體很好看。它穿著它那套天生的綠制服。此外,它的整個外表說明它是出身于埃及的一個古老的家庭,因此它在這兒非常受到人們的尊敬。人們把它從田野里弄過來,放在一個用紙牌做的三層樓的房子里——這些紙牌有畫的一面都朝里。這房子有門也有窗,而且它們是從“美人”身中剪出來的。
“我唱得非常好,”它說,“甚至16個本地產(chǎn)的蟋蟀從小時候開始唱起,到現(xiàn)在還沒有獲得一間紙屋哩。它們聽到我的情形就嫉妒得要命,把身體弄得比以前還要瘦了。”
跳蚤和蚱蜢這兩位毫不含糊地說明了它們是怎樣的人物。它們認(rèn)為它們有資格和一位公主結(jié)婚。
跳鵝一句話也不說。不過據(jù)說它自己更覺得了不起。宮里的狗兒把它嗅了一下,很有把握地說,跳鵝是來自一個上等的家庭。那位因為從來不講話而獲得了三個勛章的老顧問官說,他知道跳鵝有預(yù)見的天才:人們只須看看它的背脊骨就能預(yù)知冬天是溫和還是寒冷。這一點人們是沒有辦法從寫歷書的人的背脊骨上看出來的。
“好,我什么也不再講了!”老國王說,“我只須在旁看看,我自己心中有數(shù)!”
現(xiàn)在它們要跳了。跳蚤跳得非常高,誰也看不見它,因此大家就說它完全沒有跳。這種說法太不講道理。
蚱蜢跳得沒有跳蚤一半高。不過它是向國王的臉上跳過來,因此國王就說,這簡直是可惡之至。
跳鵝站著沉思了好一會兒;最后大家就認(rèn)為它完全不能跳。
“我希望它沒有生病!”宮里的狗兒說,然后它又在跳鵝身上嗅了一下。
“噓!”它笨拙地一跳,就跳到公主的膝上去了。她坐在一個矮矮的金凳子上。
國王說:“誰跳到我的女兒身上去,誰就要算是跳得的了,因為這就是跳高的目的。不過能想到這一點,倒是需要有點頭腦呢——跳鵝已經(jīng)顯示出它有頭腦。它的腿長到額上去了!”
所以它就得到了公主。
“不過我跳得!”跳蚤說。“但是這一點用處也沒有!不過盡管她得到一架帶木栓和蠟油的鵝骨,我仍然要算跳得。但是在這個世界里,一個人如果想要使人看見的話,必須有身材才成。”
跳蚤于是便投效一個外國兵團。據(jù)說它在當(dāng)兵時犧牲了。
那只蚱蜢坐在田溝里,把這世界上的事情仔細(xì)思索了一番,不禁也說:“身材是需要的!身材是需要的!”