国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

新概念第三冊(cè)課文翻譯及學(xué)習(xí)筆記Lesson43~45

時(shí)間:2020-07-03 11:27:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]

【#新概念英語# #新概念第三冊(cè)課文翻譯及學(xué)習(xí)筆記Lesson43~45#】學(xué)習(xí)新概念英語并不難啊。你還在為英語成績(jī)低拖后腿而煩惱嗎?不要著急,®無憂考網(wǎng)小編為大家提供了“新概念第三冊(cè)課文翻譯及學(xué)習(xí)筆記Lesson43~45”。相信加入學(xué)習(xí)當(dāng)中的你,很快便不再受英語的困擾!還在等什么?和小編一起來學(xué)習(xí)吧!




新概念第三冊(cè)課文翻譯及學(xué)習(xí)筆記Lesson43


  【課文】


  Insurance companies are normally willing to insure anything. Insuring public or private property is a standard practice in most countries in the world. If, however, you were holding an open air garden party or a fete it would be equally possible to insure yourself in the event of bad weather. Needless to say, the bigger the risk an insurance company takes, the higher the premium you will have to pay. It is not uncommon to hear that a ship ping company has made a claim for the cost of salvaging a sunken ship. But the claim made by a local authority to recover the cost of salvaging a sunken pie dish must surely be unique.


  Admittedly it was an unusual pie dish, for it was eighteen feet long and six feet wide. It had been purchased by a local authority so that an enormous pie could be baked for an annual fair. The pie committee decided that the best way to transport the dish would be by canal, so they insured it for the trip. Shortly after it was launched, the pie committee went to a local inn to celebrate. At the same time, a number of teenagers climbed on to the dish and held a little party of their own. Dancing proved to be more than the dish could bear, for during the party it capsized and sank in seven feet of water.


  The pie committee telephoned a local garage owner who arrived in a recovery truck to salvage the pie dish. Shivering in their wet clothes, the teenagers looked on while three men dived repeatedly into the water to locate the dish. They had little difficulty in finding it, but hauling it out of the water proved to be a serious problem. The sides of the dish were so smooth that it was almost impossible to attach hawsers and chains to the rim without damaging it. Eventually chains were fixed to one end of the dish and a powerful winch was put into operation. The dish rose to the surface and was gently drawn towards the canal bank. For one agonizing moment, the dish was perched precariously on the bank of the canal, but it suddenly overbalanced and slid back into the water. The men were now obliged to try once more. This time they fixed heavy metal clamps to both sides of the dish so that they could fasten the chains. The dish now had to be lifted vertically because one edge was resting against the side of the canal. The winch was again put into operation and one of the men started up the truck. Several minutes later, the dish was successfully hauled above the surface of the water. Water streamed in torrents over its sides with such force that it set up a huge wave in the canal. There was danger that the wave would rebound off the other side of the bank and send the dish plunging into the water again. By working at tremendous speed, the men managed to get the dish on to dry land before the wave returned.


  【課文翻譯】


  保險(xiǎn)公司一般說來愿意承保一切東西。承辦公共財(cái)產(chǎn)或私人財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)是世界上大部分國(guó)家的正常業(yè)務(wù)。如果你要舉辦露天游園會(huì)或盛宴,為避免碰上不好的天氣而遭受損失也同樣可以保險(xiǎn),不用說,保險(xiǎn)公司承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)越大,你付的保險(xiǎn)費(fèi)也就越高。航運(yùn)公司為打撈沉船而提出索賠,這是常有的事,但某地*為打撈一只焙制餡餅的盤子提出索賠,倒是件新鮮的事兒。


  這個(gè)餡餅盤子確實(shí)少見,有18英尺長(zhǎng),6英尺寬。某地方*買下它用來焙制一個(gè)巨大的餡餅為一年一度交易會(huì)助興。餡餅委員會(huì)確認(rèn)運(yùn)輸這只盤子的佳方案是通過運(yùn)河水運(yùn)。于是,他們對(duì)這只盤子的運(yùn)輸安全投了保。盤子下水后不久,餡餅委員會(huì)成員們來到當(dāng)?shù)匾患倚【频陸c賀。就在這個(gè)時(shí)候,許多十幾歲的孩子爬盤子舉行他們自己的集會(huì)。他們跳起了舞,盤子難以承受。舞會(huì)進(jìn)行過程中,盤子傾覆,沉入了7英尺深的水中。


  餡餅委員會(huì)給當(dāng)?shù)仄囆蘩韼炖习宕螂娫,他聞(dòng)嵑箝_著一輛急修車前來打撈盤子。那些孩子們穿著濕衣服哆嗦,看著3個(gè)工人輪潛入水中以確定盤子的位置。他們沒費(fèi)多大事兒就找到了盤子?墒前驯P子撈出卻是一個(gè)很大的難題。盤子四邊十分光滑,要在盤邊拴上繩索或鏈條而同時(shí)又不損壞它是很難辦到的。不過,他們終于將鏈條固定在盤子的一端,一臺(tái)大功率的絞車開動(dòng)起來。盤子慢慢浮出水面,被輕輕地拽向運(yùn)河岸邊。在令人忐忑不安的瞬間,盤子晃晃悠悠地上了岸,但它突然失去了平衡,又跌回水中。工人們只得再來。這次,他們用沉重的金屬夾子把盤子夾住,以便往盤子上安裝鐵鏈。這次,盤子必須垂直吊出水面,因?yàn)楸P子的一邊緊靠著運(yùn)河河岸。絞盤機(jī)再次啟動(dòng),一位工人發(fā)動(dòng)了急修車的引擎。幾分鐘后,盤子被成功地拽出了水面。波浪從盤子兩側(cè)急涌而出,在運(yùn)河里掀起一股大浪。但是當(dāng)波浪從河對(duì)岸折回來時(shí),就有再次把盤子拖進(jìn)水里的危險(xiǎn)。工人們動(dòng)作迅速,終于趕在那股大浪返回之前把盤子拽到了岸上。


  【詞匯】


  insure v. 投保


  fete n. 游園會(huì)


  premium n. 保險(xiǎn)費(fèi)


  recover v. 彌補(bǔ)


  admittedly adv. 公認(rèn)地


  purchase v. 買


  annual adj. 一年一度的


  teenager n. (13至19歲的)青少年


  capsize v. (船)翻


  shiver v. 打顫,發(fā)抖


  dive v. (頭向下)跳水


  haul v. 拖曵


  hawser n. 粗纜繩


  rim n. (圓形物品的)外沿,邊


  winch n. 絞車


  agonizing adj. 精神緊張的,提心吊膽的


  perch v. 處于


  precariously adv. 危險(xiǎn)地,不穩(wěn)固地


  overbalance v. 失去平衡


  clamp n. 夾鉗,夾板


  vertically adv. 垂直地


  torrent n. 激流,洪流


  rebound v. 彈回




新概念第三冊(cè)課文翻譯及學(xué)習(xí)筆記Lesson44


  【課文】


  People travelling long distances frequently have to decide whether they would prefer to go by land, sea, or air. Hardly anyone can positively enjoy sitting in a train for more than a few hours. Train compartments soon get cramped and stuffy. It is almost impossible to take your mind off the journey. Reading is only a partial solution, for the monotonous rhythm of the wheels clicking on the rails soon lulls you to sleep. During the day, sleep comes in snatches. At night, when you really wish to go to sleep, you rarely manage to do so. If you are lucky enough to get a sleeper, you spend half the night staring at the small blue light in the ceiling, or fumbling to find your ticket for inspection. Inevitably you arrive at your destination almost exhausted. Long car journeys are even less pleasant, for it is quite impossible even to read. On motorways you can, at least, travel fairly safely at high speeds, but more often than not, the greater part of the journey is spent on roads with few service stations and too much traffic. By comparison, ferry trips or cruises offer a great variety of civilized comforts. You can stretch your legs on the spacious decks, play games, meet interesting people and enjoy good food--always assuming, of course, that the sea is calm. If it is not, and you are likely to get seasick, no form of transport could be worse. Even if you travel in ideal weather, sea journeys take a long time. Relatively few people are prepared to sacrifice up to a third of their holidays for the pleasure of travelling by sea.


  Aeroplanes have the reputation of being dangerous and even hardened travellers are intimidated by them. They also have the disadvantage of being the most expensive form of transport. But nothing can match them for speed and comfort. Travelling at a height of 30,000 feet, far above the clouds, and at over 500 miles an hour is an exhilarating experience. You do not have to devise ways of taking your mind off the journey, for an aeroplane gets you to your destination rapidly. For a few hours, you settle back in a deep armchair to enjoy the flight. The real escapist can watch a free film show and sip champagne on some services. But even when such refinements are not available, there is plenty to keep you occupied. An aeroplane offers you an unusual and breathtaking view of the world. You soar effortlessly over high mountains and deep valleys. You really see the shape of the land. If the landscape is hidden from view, you can enjoy the extraordinary sight of unbroken cloud plains that stretch out for miles before you, while the sun shines brilliantly in a clear sky. The journey is so smooth that there is nothing to prevent you from reading or sleeping. However you decide to spend your time, one thing is certain: you will arrive at your destination fresh and uncrumpled. You will not have to spend the next few days recovering from a long and arduous journey.


  【課文翻譯】


  出遠(yuǎn)門的人常常需要決定是走旱路、水路,還是坐飛機(jī)。很少有人能夠真正喜歡坐幾個(gè)小時(shí)以上的火車。車廂很快就變得擁擠、悶熱,想擺脫開旅途的困擾是很難的?磿荒芙鉀Q部分問題。車輪與鐵軌間單調(diào)的嘎喳聲很快就會(huì)送你進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。白天是忽睡忽醒,到了夜晚,你真想睡了,卻很難入睡。即使你走運(yùn)弄到一個(gè)臥鋪,夜間有一半時(shí)間你會(huì)盯著車頂那盞小藍(lán)燈而睡不著覺;要不然就為查票摸索你的車票。一旦抵達(dá)目的地,你總是疲憊不堪。乘汽車作長(zhǎng)途旅行則更加不舒服,因?yàn)檫B看書都幾乎不可能。在公路上還好,你至少能以相當(dāng)快的速度安全地向前行。但旅行的大部分時(shí)間都花在路上,而且只有很少的服務(wù)設(shè)施,交通也很擁擠。相比之下,坐船旅行或環(huán)游可以得到文明世界的各種享受。你可以在甲板上伸展四肢、做游戲,還能也很見到各種有趣的人,能享用各種美味佳肴 ——當(dāng)然,這一切只有在大海風(fēng)平浪靜的情況下才有可能。如果大海肆虐起來,你就可能暈船,那種難受勁兒是任何一種別的旅行的方式都不會(huì)帶來的。即使風(fēng)平浪靜,坐船旅行也要占用很長(zhǎng)時(shí)間。沒有多少人會(huì)為享受坐船旅行的樂趣而犧牲假期的時(shí)間。


  飛機(jī)以危險(xiǎn)而著稱,連老資格的旅行者也怕飛機(jī)。飛機(jī)另一個(gè)缺點(diǎn)是昂貴。但就速度與舒適而言,飛機(jī)是無與倫比的。騰云駕霧,在30,000 英尺高空以500英里的時(shí)速旅行,這種經(jīng)歷令人心曠神怡。你不必想辦法去擺脫旅途的困擾,因?yàn)轱w機(jī)會(huì)迅速地把你送到目的地。幾小時(shí)之內(nèi),你躺在扶手椅上,享受著旅途的歡樂。真正會(huì)享受的人還可以在某些航班上看一場(chǎng)電影和喝香檳。即使沒有這些消遣條件,也總是有事可做。飛機(jī)上,你可以觀察世界上非同尋常的奇妙的美景。你毫不費(fèi)勁地飛越高山幽谷,你確能飽覽大地的風(fēng)貌。如果這種景色被遮住了,你可以觀賞一下展現(xiàn)在你面前的、一望數(shù)英里的、連綿不斷的云海,同時(shí)陽光燦爛,天空清澈明朗。旅途平穩(wěn),絲毫不妨礙你閱讀或睡眠。不管你打算如何消磨時(shí)間,有件事是可以肯定的,即當(dāng)你抵達(dá)目的地時(shí),你感到精神煥發(fā),毫無倦意,用不著因?yàn)槁L(zhǎng)的旅途的辛苦而花幾天時(shí)間休息來恢復(fù)精神。


  【詞匯】


  positively adv. 絕對(duì)地,完全地


  compartment n. 列車客車廂內(nèi)的分隔間(或單間)


  cramped adj. 窄小的


  stuffy adj. 憋氣的,悶氣的


  monotonous adj. 枯燥的,乏味的,單調(diào)的


  rhythm n. 有節(jié)奏的運(yùn)動(dòng)


  click v. 發(fā)出咔噠聲


  lull v. 催人欲睡


  snatch n. 短時(shí),片段


  sleeper n. 臥鋪


  fumble v. 亂摸,摸索


  inspection n. 檢查


  inevitably adv. 必然地,不可避免地


  destination n. 目的地


  exhaust v. 使精疲力盡


  motorway n. 快車道


  ferry n. 渡船


  cruise n. 巡游船


  civilized adj. 文明的


  spacious adj. 寬敞的


  seasick adj. 暈船的


  intimidate v. 恐嚇,恫嚇


  disadvantage n. 短處,缺點(diǎn)


  exhilarating adj. 使人高興的,令人興奮的


  scapist n. 逍遙者


  sip v. 呷,啜


  champagne n. 香檳酒


  refinement n. 精心的安排


  breathtaking adj. 激動(dòng)人心的;不尋常的


  soar v. 高飛,翱翔


  effortlessly adv. 不費(fèi)力地


  landscape n. 景色


  fresh adj. 精神飽滿的


  uncrumpled adj. 沒有跨下來




新概念第三冊(cè)課文翻譯及學(xué)習(xí)筆記Lesson45


  【課文】


  In democratic countries any efforts to restrict the freedom of the press are rightly condemned. However, this freedom can easily be abused. Stories about people often attract far more public attention than political events. Though we may enjoy reading about the lives of others, it is extremely doubtful whether we would equally enjoy reading about ourselves. Acting on the contention that facts are sacred, reporters can cause untold suffering to individuals by publishing details about their private lives. Newspapers exert such tremendous influence that they can not only bring about major changes to the lives of ordinary people but can even overthrow a government.


  The story of a poor family that acquired fame and fortune overnight, dramatically illustrates the power of the press. The family lived in Aberdeen, a small town of 23,000 inhabitants in South Dakota. As the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty. They were expecting their sixth child and faced with even more pressing economic problems. If they had only had one more child, the fact would have passed unnoticed. They would have continued to struggle against economic odds and would have lived in obscurity. But they suddenly became the parents of quintuplets, four girls and a boy, an event which radically changed their lives. The day after the birth of the five children, an aeroplane arrived in Aberdeen bringing sixty reporters and photographers.


  The rise to fame was swift. Television cameras and newspapers carried the news to everyone in the country. Newspapers and magazines offered the family huge sums for the exclusive rights to publish stories and photographs. Gifts poured in not only from unknown people, but from baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products. The old farmhouse the family lived in was to be replaced by a new $500,000 home. Reporters kept pressing for interviews so lawyers had to be employed to act as spokes-men for the family at press conferences. While the five babies were still quietly sleeping in oxygen tents in a hospital nursery, their parents were paying the price for fame. It would never again be possible for them to lead normal lives. They had become the victims of commercialization, for their names had acquired a market value. Instead of being five new family members, these children had immediately become a commodity.


  【課文翻譯】


  在民主國(guó)家里,任何限制新聞自由的企圖都理所當(dāng)然地受到譴責(zé)。然而,這種自由很容易被濫用。常人軼事往往比政治事件更能引起公眾注意。我們都喜歡看關(guān)于別人生活的報(bào)道,但是否同樣喜歡看關(guān)于自己生活的報(bào)道,就很難說了。記者按事實(shí)至上的論點(diǎn)行事,發(fā)表有關(guān)別人生活的細(xì)節(jié),有時(shí)會(huì)給當(dāng)事人造成極大的痛苦。新聞具有巨大的威力。它們不僅可以給尋常人家的生活帶來重大的變化,甚至還能*一個(gè)政府。


  下面這戶窮人一夜之間出名發(fā)財(cái)?shù)墓适聭騽⌒缘卣f明了新聞報(bào)道威力。這戶人家住在南達(dá)科他州一個(gè)人口為23,000 的小鎮(zhèn)上,鎮(zhèn)名為阿拜丁。家里已有5個(gè)孩子,全家人常年在貧困中掙扎。第6個(gè)孩子即將問世,他們面臨著更為嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)問題。如果他們只添了1個(gè)孩子,這件事本來就不會(huì)引起任何人的注意。這家人會(huì)繼續(xù)為克服經(jīng)濟(jì)上的拮據(jù)而奮斗,并默默無聞地活下去。但是他們出人意料生了個(gè)五胞胎,4女1男。這事使他們的生活發(fā)生了根本的變化。五胞胎降生第二天,一架飛機(jī)飛抵阿拜丁,隨機(jī)帶來60名記者與攝影師。


  這一家迅速出了名。電視攝像機(jī)和報(bào)紙把消息傳送到全國(guó)。報(bào)紙、雜志出高價(jià)向他們購買文字、圖片的報(bào)道權(quán)。不但素昧平生的人寄來了大量的禮物,而且嬰兒食品、嬰兒肥皂制造廠商為了替自己產(chǎn)品做廣告也寄來了大量的禮物。這家人住的舊家舍將由一座價(jià)值50萬美元的新住宅所取代。由于記者紛紛要求會(huì)見,他們不得不請(qǐng)了律師充當(dāng)他們家的發(fā)言人舉行記者招待會(huì)。眼下,五胞胎還靜靜地躺在醫(yī)院嬰兒室的氧氣帳里,他們的父母卻為這名聲付出了代價(jià),他們?cè)僖矡o法過正常的生活。他們成了商業(yè)化的受害者,因?yàn)樗麄兊拿志哂辛耸袌?chǎng)價(jià)值。這些孩子立即成了商品,而不是5個(gè)新的家庭成員。


  【詞匯】


  democrat n. 民主的


  restrict v. 限制


  abuse v. 濫用


  contention n. 論點(diǎn)


  untold adj. 數(shù)不盡的,無限的


  perpetual adj. 永久的


  quintuplet n. 五胞胎之一


  obscurity n. 默默無聞


  radically adv. 徹底地,完全地


  exclusive adj. 獨(dú)占的,的


  nursery n. 育嬰室,保育室


  commercialization n. 商品化


  commodity n. 商品