【#新概念英語# #新概念第三冊Lesson40~42課文及翻譯#】新概念系列教材的經(jīng)典早已不言而喻。其文章短小精悍,語句幽默詼諧,語法全面系統(tǒng),歷來被公認(rèn)為是適合大多數(shù)中學(xué)生課外學(xué)習(xí)的資料之一。®無憂考網(wǎng)為您整理了以下內(nèi)容,僅供參考。希望可以幫助到您!如果您想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎關(guān)注®無憂考網(wǎng)!
新概念第三冊Lesson40課文及翻譯
【課文】
It has never been explained why university students seem to enjoy practical jokes more than anyone else. Students specialize in a particular type of practical joke: the hoax. Inviting the fire brigade to put out a nonexistent fire is a crude form of deception which no self-respecting student would ever indulge in. Students often create amusing situations which are funny to everyone except the victims. When a student recently saw two workmen using a pneumatic drill outside his university, he immediately telephoned the police and informed them that two students dressed up as workmen were tearing up the road with a pneumatic drill. As soon as he had hung up, he went over to the workmen and told them that if a policeman ordered them to go away, they were not to take him seriously. He added that a student had dressed up as a policeman and was playing all sorts of silly jokes on people. Both the police and the workmen were grateful to the student for this piece of advance information.
The student hid in an archway nearby where he could watch and hear everything that went on. Sure enough, a policeman arrived on the scene and politely asked the workmen to go away. When he received a very rude reply from one of the workmen, he threatened to remove them by force. The workmen told him to do as he pleased and the policeman telephoned for help. Shortly afterwards, four more policemen arrived and remonstrated with the workmen. As the men refused to stop working, the police attempted to seize the pneumatic drill. The workmen struggled fiercely and one of them lost his temper. He threatened to call the police. At this, the police pointed out ironically that this would hardly be necessary as the men were already under arrest. Pretending to speak seriously, one of the workmen asked if he might make a telephone call before being taken to the station. Permission was granted and a policeman accompanied him to a pay phone. Only when he saw that the man was actually telephoning the police did he realize that they had all been the victims of a hoax.
【課文翻譯】
誰也弄不清為什么大學(xué)生好像比任何人都更喜歡惡作劇。大學(xué)生擅長一種特殊的惡作劇——戲弄人。請消防隊來撲滅一場根本沒有的大火是一種低級騙局,有自尊心的大學(xué)生決不會去做。大學(xué)生們常常做的是制造一種可笑的局面,使大家笑上一場,當(dāng)然受害者是笑不出來的。近有個學(xué)生看見兩個工人在學(xué)校門外用風(fēng)鉆干活,馬上打電話報告警察,說有兩個學(xué)生裝扮成工人,正在用風(fēng)鉆破壞路面。掛上電話后,他又馬上來到工人那兒,告訴他們?nèi)粲袀警察來讓他們走開,不要把他當(dāng)回事,還對工人說,有個學(xué)生常裝扮成警察無聊地同別人開玩笑。警察與工人都對那個學(xué)生事先通報情況表示感謝。
那個學(xué)生躲在附近一拱形的門廊里,在那兒可以看見、聽到現(xiàn)場發(fā)生的一切。果然,警察來了,不禮貌地請工人離開此地;但其中一個工人粗魯?shù)鼗亓藥拙洹S谑蔷焱{要強(qiáng)行使他們離開。工人說,悉聽尊便。警察去打電話叫人。一會兒工夫,又來了4個警察,規(guī)勸工人離開。由于工人拒絕停下手中的活,警察想奪風(fēng)鉆。兩個工人奮力抗?fàn),其中一個發(fā)了火,威脅說要去叫警察。警察聽后譏諷地說,這大可不必,因為他倆已被逮捕了。其中一個工人裝模作樣地問道,在被帶往警察局之前,是否可以打一個電話。警察同意了,陪他來到一個投幣地電話前,當(dāng)他看到那個工人真的是給警察掛電話,才恍然大悟,原來他們都成一場騙局的受害者。
新概念第三冊Lesson41課文及翻譯
【課文】
The quiet life of the country has never appealed to me. City born and city bred. I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasional visit during the weekend. Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country. Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months. Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life. He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living. Nothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures. This idyllic pastoral scene is only part of the picture. My friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV -- virtually the only form of entertainment. He says nothing about the poor selection of goods in the shops, or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work. Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me. They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong.
If you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer. You never have to travel miles to see your friends. They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment. Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat. For them this is a major operation which involves considerable planning. As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home. The city dweller never experiences anxieties of this sort. The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. Shopping, too, is always a pleasure. The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. Shopping, too, is always a pleasure. There is so much variety that you never have to make do with second best. Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry. Nor is the city without its moments of beauty. There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights. Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country. It has always been a mystery to me who city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.
【課文翻譯】
寧靜的鄉(xiāng)村生活從來沒有吸引過我。我生在城市,長在城市,總認(rèn)為鄉(xiāng)村是透過火車車窗看到的那個樣了,或偶爾周末去游玩一下景象。我的許多朋友都住在城市,但他們只要一提起鄉(xiāng)村,馬上就會變得欣喜若狂。盡管他們都交口稱贊寧靜的鄉(xiāng)村生活的種種優(yōu)點,但其中只有一個人真去農(nóng)村住過,而且不足6個月就回來了。即使他也仍存有幻覺,好像鄉(xiāng)村生活就是比城市生活優(yōu)越。他滔滔不絕地大談友好的農(nóng)民,潔凈的空氣,貼近大自然的環(huán)境和悠閑的生活節(jié)奏。他堅持認(rèn)為,凌晨雄雞第一聲啼叫,黎明時分小鳥吱喳歡叫,冉冉升起的朝陽染紅樹木、牧場,此番美景無與倫比。但這種田園詩般的鄉(xiāng)村風(fēng)光僅僅是一個側(cè)面。我的朋友沒有提到在電視機(jī)前度過的漫長寂寞的冬夜——電視是的娛樂形式。他也不說商店貨物品種單調(diào),以及那些每天不得不從鄉(xiāng)下趕到城里工作的不幸的人們。人們?yōu)槭裁辞樵该刻煸诼飞媳疾?個小時去換取值得懷疑的鄉(xiāng)間的優(yōu)點,我是無法理解的。要是他們愿意住在本來屬于他們的城市,則可以讓他們省去諸多不便與節(jié)約大量開支。
如果你愿舍棄鄉(xiāng)下生活那一點點樂趣的話,那么你會發(fā)出城市可以為你提供生活美好的東西。你去看朋友根本不用跋涉好幾英里,因為他們都住在附近,你隨時可以同他們聊天或在晚上一起娛樂。我在鄉(xiāng)村有一些熟人,他們每年進(jìn)城來看一回或幾回戲,并把此看作一種特殊的享受?磻蛟谒麄兪羌笫,需要精心計劃。當(dāng)戲快演完時,他們又為是否能趕上末班火車回家而犯愁。這種焦慮,城里人是從未體驗過的。坐公共汽車幾站路,就可看到新的展覽、電影、戲劇。買東西也是一種樂趣。物品種繁多,從來不必用二等品來湊合。鄉(xiāng)里人進(jìn)城采購欣喜若狂,每次回家時都買足了外來商品,直到拿不動方才罷休,連走路都搖搖晃晃的。城市也并非沒有良辰美景。寒冷潮濕的冬夜里,廣告燈箱發(fā)出的暖光,會給人某種安慰。周末,當(dāng)成千上萬進(jìn)城上班的人回到他們的鄉(xiāng)間寓所之后,空曠的街市籠罩著一種寧靜氣氛,沒有什么能比此時的寧靜更令人難忘了。城里人對這一切心里很明白,卻偏要執(zhí)拗地裝出他們喜歡住在鄉(xiāng)村的樣子,這對我來說一直是個謎。
新概念第三冊Lesson42課文及翻譯
【課文】
Cave exploration, or potholing, as it has come to be known, is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer's motives. For him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber. They arouse instincts which can only be dimly understood.
Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler. Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. It can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before a descent can be made into a very deep cave. Precautions of this sort are necessary, for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the potholer. The deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble. It extends to a depth of 3723 feet. This immense chasm has been formed by an underground stream which has tunnelled a course through a flaw in the rocks. The entrance to the cave is on a plateau in the Dauphine Alps. As it is only six feet across, it is barely noticeable. The cave might never have been discovered had not the entrance been spotted by the distinguished French potholer, Berger. Since its discovery, it has become a sort of potholers' Everest. Though a number of descents have been made, much of it still remains to be explored.
A team of potholers recently went down the Gouffre Berger. After entering the narrow gap on the plateau, they climbed down the steep sides of the cave until they came to a narrow corridor. They had to edge their way along this, sometimes wading across shallow streams, or swimming across deep pools. Suddenly they came to a waterfall which dropped into an underground lake at the bottom of the cave. They plunged into the lake, and after loading their gear on an inflatable rubber dinghy, let the current carry them to the other side. To protect themselves from the icy water, they had to wear special rubber suits. At the far end of the lake, they came to huge piles of rubble which had been washed up by the water. In this part of the cave, they could hear an insistent booming sound which they found was caused by a small water-spout shooting down into a pool from the roof of the cave. Squeezing through a cleft in the rocks, the potholers arrived at an enormous cavern, the size of a huge concert hall. After switching on powerful arc lights, they saw great stalagmites—some of them over forty feet high--rising up like tree-trunks to meet the stalactites suspended from the roof. Round about, piles of lime-stone glistened in all the colours of the rainbow. In the eerie silence of the cavern, the only sound that could be heard was made by water which dripped continuously from the high dome above them.
【課文翻譯】
洞穴勘查——或洞穴勘探——是一項比較新的體育活動。尋求獨處的愿望或?qū)で笠馔獍l(fā)現(xiàn)的機(jī)會的欲望吸引人們來到地下深處。要想對洞穴探險者的動機(jī)作出滿意的解釋是不可能的。對洞穴探險者來說,洞穴有一種特殊的魅力,就像高山對登山者有特殊魅力一樣。為什么洞空能引發(fā)人的那種探險本能,人們對此只能有一種模模糊糊的理解。
探測非常深的洞穴不是那些在星期日下午漫步的人所能勝任的。這種活動需要有軍事行動般的周密布署和預(yù)見能力。有時需要花費整整 8天時間來搭起繩梯,建立供應(yīng)基地,然后才能到一個很深的洞穴里。作出這樣的準(zhǔn)備是必要的,因為無法預(yù)見到洞穴探險者究竟會遇到什么性質(zhì)的困難。世界上深的洞穴是格里諾布爾附近的高弗.伯杰洞,深達(dá)3,723英尺。這個深邃的洞穴是由一條地下暗泉沖刷巖石中的縫隙并使之慢慢變大而形成的。此洞的洞口在丹芬阿爾卑斯山的高原上,僅 6英尺寬,很難被發(fā)現(xiàn)。若不是法國洞穴探險家伯杰由于偶然的機(jī)會發(fā)現(xiàn)了這個洞口的話,這個洞也許不會為人所知。自從被發(fā)現(xiàn)以后,這個洞成了洞穴探險者的珠穆朗瑪峰,人們多次進(jìn)入洞內(nèi)探險,但至今尚有不少東西有待勘探。
近,一隊洞穴探險者下到了高弗.伯杰洞里。他們從高原上的窄縫進(jìn)去,順著筆直陡峭的洞壁往下爬。來到一條狹窄的走廊上。他們不得不側(cè)著身子往前走,有時過淺溪,有時游過深潭。突然,他們來到一道瀑布前,那瀑布奔瀉而下,注入洞底一處地下湖里。他們跳入湖中,把各種器具裝上一只充氣的橡皮艇,聽任水流將他們帶往對岸。湖水冰冷刺骨,他們必須穿上一種特制的橡皮服以保護(hù)自己。在湖的盡頭,他們見到一大堆一大堆由湖水沖刷上岸的碎石。在這兒,他們可以聽見一種連續(xù)不斷的轟鳴聲。后來他們發(fā)現(xiàn)這是由山洞頂部的一個小孔里噴出的水柱跌落到水潭中發(fā)出的聲音。洞穴探險者從巖石縫里擠身過去,來到一個巨大的洞里,其大小相當(dāng)于一個音樂廳。他們打開強(qiáng)力弧光燈,看見一株株巨大的石筍,有的高達(dá)40英尺,像樹干似地向上長著,與洞頂懸掛下來的鐘乳石相接。周圍是一堆堆石灰石,像彩虹一樣閃閃發(fā)光。洞里有一種可怕的寂靜,的可以聽見的聲響是高高的圓頂上不間斷地滴水的嘀嗒聲。