国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

新概念第三冊課文及翻譯(Lesson46~48)

時間:2020-07-06 10:59:00   來源:無憂考網     [字體: ]

【#新概念英語# #新概念第三冊課文及翻譯(Lesson46~48)#】新概念系列教材的經典早已不言而喻。其文章短小精悍,語句幽默詼諧,語法全面系統(tǒng),歷來被公認為是適合大多數中學生課外學習的資料之一。®無憂考網為您整理了以下內容,僅供參考。希望可以幫助到您!如果您想要了解更多相關內容,歡迎關注®無憂考網!

新概念第三冊課文及翻譯(Lesson46)

  【課文】

  So great is our passion for doing things for ourselves, that we are becoming increasingIy less dependent on specialized labour. No one can plead ignorance of a subject any longer, for there are countless do-it-yourself publications. Armed with the right tools and materials, newlyweds gaily embark on the task of decorating their own homes. Men, particularly, spend hours of their leisure time installing their own fireplaces, laying out their own gardens; building garages and making furniture. Some really keen enthusiasts go so far as to build their own computers. Shops cater for the do-it-yourself craze not only by running special advisory services for novices, but by offering consumers bits and pieces which they can assemble at home. Such things provide an excellent outlet for pent up creative energy, but unfortunately not all of us are born handymen.

  Some wives tend to believe that their husbands are infinitely resourceful and can fix anything. Even men who can hardly drive a nail in straight are supposed to be born electricians, carpenters, plumbers and mechanics. When lights fuse, furniture gets rickety, pipes get clogged, or vacuum cleaners fail to operate, some women assume that their husbands will somehow put things right. The worst thing about the do-it-yourself game is that sometimes even men live under the delusion that they can do anything, even when they have repeatedly been proved wrong. It is a question of pride as much as anything else.

  Last spring my wife suggested that I call in a man to look at our lawn mower. It had broken down the previous summer, and though I promised to repair it, I had never got round to it. I would not hear of the suggestion and said that I would fix it myself. One Saturday afternoon, I hauled the machine into the garden and had a close look at it. As far as I could see, it only needed a minor adjustment: a turn of a screw here, a little tightening up there, a drop of oil and it would be as good as new. Inevitably the repair job was not quite so simple. The mower firmly refused to mow, so I decided to dismantle it. The garden was soon littered with chunks of metal which had once made up a lawn mower. But I was extremely pleased with myself. I had traced the cause of the trouble. One of the links in the chain that drives the wheels had snapped. After buying a new chain I was faced with the insurmountable task of putting the confusing jigsaw puzzle together again. I was not surprised to find that the machine still refused to work after I had reassembled it, for the simple reason that I was left with several curiously shaped bits of metal which did not seem to fit anywhere. I gave up in despair. The weeks passed and the grass grew. When my wife nagged me to do something about it, I told her that either I would have to buy a new mower or let the grass grow. Needless to say our house is now surrounded by a jungle. Buried somewhere in deep grass there is a rusting lawn-mower which I have promised to repair one day.

  【課文翻譯】

  現在我們自己動手做事的熱情很高,結果對于專業(yè)工人的依賴越來越少了。由于出版了不計其數的教人自己動手做事的書報雜志,沒有人再能說對某事一無所知。新婚夫婦找來合適的工具和材料,喜氣洋洋地開始布置新房。特別是男人,常利用空閑時間安裝壁爐、布置花園、建造車庫、制作家具。有些熱衷于自己動手的人甚至自己組裝電腦。為了滿足自己動手熱的需要,商店不僅為初學者提供專門的咨詢服務,而且為顧客準備了各種零件,供他們買回家去安裝。這些東西為人們潛在的創(chuàng)造力提供了一個絕妙的用武之地。但不幸的是,我們并非人人都是能工巧匠。

  妻子常常認為她們的丈夫無比聰明能干。甚至那些連一枚釘子都釘不直的男人都被認為是天生的電工、木匠、水管工和機械師。每當電燈保險絲燒斷、家具榫頭松動、管道堵塞、吸塵器不動時,有些妻子認為丈夫總有辦法。自己動手的例子中糟糕的是,有時甚至是男人盡管接連失敗卻還誤以為自己什么都行,原因就是要面子。

  今年春天,妻子讓我請人檢查一下我家的割草機。那臺割草機去年夏天就壞了,盡管我答應修,但一直沒抽出時間,我不愿聽妻子的建議,說我自己會修。一個星期六的下午,我把割草機拉到了花園里,仔細檢查了一番。在我看來,只需稍加調整即可。這兒緊緊螺絲,那兒固定一下,再加幾滴油,就會像新的一樣了。事實上,修理工作遠不是那么簡單。修完后割草機還是紋絲不動。于是,我決定把它拆開。一會兒工夫,割草機便被拆成一個個金屬零件,亂七八糟地堆在花園里。但我卻非常高興,因為我找到了毛病所在。驅動輪子的鏈條斷了一節(jié)。我買來一根新鏈條后,面臨的就是如何把這些令人眼花繚亂的拼板重新組裝起來。等我裝完后,那臺割草機仍然一動不動,對此我倒并不感到吃驚。原因很簡單,因為還剩下幾個形狀奇特的零件似乎哪里也裝不上去。我無可奈何,只好罷休。幾個星期過去了,草長了起來。妻子喋喋不休讓我想點辦法。我告訴她,要么買一臺新割草機,要么讓草長下去。不用說,我家現在已被叢林包圍。深草叢中的某個地方有一臺正在生銹的割草機,那就是我曾答應某日要修理的割草機。

新概念第三冊課文及翻譯(Lesson47)

  【課文】

  Pollution is the price we pay for an overpopulated, over industrialized planet. When you come to think about it, there are only four ways you can deal with rubbish: dump it, burn it, turn it into something you can use again, attempt to produce less of it. We keep trying all four methods, but the sheer volume of rubbish we produce worldwide threatens to overwhelm us.

  Rubbish, however, is only part of the problem of polluting our planet. The need to produce ever-increasing quantities of cheap food leads to a different kind of pollution. Industrialized farming methods produce cheap meat products: beef, pork and chicken. The use of pesticides and fertilizers produces cheap grain and vegetables. The price we pay for cheap food may be already too high: Mad Cow Disease (BSE) in cattle, salmonella in chicken and eggs, and wisteria in dairy products. And if you think you'll abandon meat and become a vegetarian, you have the choice of very expensive organically-grown vegetables or a steady diet of pesticides every time you think you're eating fresh salads and vegetables, or just having an innocent glass of water!

  However, there is an even more insidious kind of pollution that particularly affects urban areas and invades our daily lives, and that is noise. Burglar alarms going off at any time of the day or night serve only to annoy passers-by and actually assist burglars to burgle. Car alarms constantly scream at us in the street and are a source of profound irritation. A recent survey of the effects of noise revealed (surprisingly?) that dogs barking incessantly in the night rated the highest form of noise pollution on a scale ranging from 1 to 7. The survey revealed a large number of sources of noise that we really dislike. Lawn mowers whining on a summer's day, late-night parties in apartment blocks, noisy neighbors, vehicles of all kinds, especially large container trucks thundering through quiet village, planes and helicopters flying overhead, large radios carried round in public places and played at maximum volume. New technology has also made its own contribution to noise. A lot of people object to mobile phones, especially when they are used in public places like restaurants or on public transport. Loud conversations on mobile phones invade our thoughts or interrupt the pleasure of meeting friends for a quiet chat. The noise pollution survey revealed a rather spurring and possibly amusing old fashioned source of noise. It turned out to be snoring! Men were found to be the worst offenders. It was revealed that 20% of men in their mid-thirties snore. This figure rises to a staggering 60% of men in their sixties. Against these figures, it was found that only 5% of women snore regularly, while the rest are constantly woken or kept awake by their trumpeting partners. Whatever the source of noise, one thing is certain: silence, it seems, has become a golden memory.

  【課文翻譯】

  污染就是我們?yōu)檫@個人口過密,過度工業(yè)化的星球所付出的代價。當我們開始考慮垃圾問題時,我們只有4種對付垃圾的方法:傾倒、焚燒、把垃圾變成再生材料或試圖少產生一些垃圾。我們一直在試這4種方式,但是,我們在世界范圍內僅產生的垃圾的量就有把我們覆蓋的危險。

  然而,垃圾只是我們這個星球的污染問題的一個方面。日益增長的對廉價食物的需求導致了另一種形式的污染。工業(yè)化的農作方式生產出廉價的肉類制品——牛肉、豬肉和雞肉。使用殺蟲劑和化肥生產出廉價的谷物和蔬菜。為了廉價食物我們付出代價已經太高了:牛肉中的瘋牛病,雞肉和雞蛋中的沙門氏菌,奶制品中的利斯特桿菌。如果你想放棄肉類而變成一位素食者,那么你可以兩者擇一:或是選用價格昂貴、有機培植的蔬菜,或是當你認為在享用新鮮色拉和新鮮蔬菜或飲用一杯無害的水的時候,實際上每次都不斷吃進殺蟲劑。

  但是,還有一種更加隱蔽有害的污染,它專門影響城鎮(zhèn)地區(qū),侵襲我們的日常生活,那就是噪音。防盜警報器在白天和黑夜的任何時候都會響起來,它的作用只是騷擾過路行人,而實際上卻幫助竊賊入室行竊。在街上,汽車的防盜警報不斷對我們吼叫,這是人們極度煩燥的一個原因,近一個有關噪音的作用的調查(令人吃驚地)指出,夜間連續(xù)不斷的狗叫聲,在一個從1級至7級刻度表上應列為嚴重的噪間污染。這個調查揭示了我們所不喜歡的大量的噪間的來源:夏天嗚嗚作響的割草機,公寓樓里深夜聚會的喧嘩聲,大聲吵鬧的鄰居,各式各樣的車輛,特別是穿越寂靜的村莊的集裝箱卡車,從頭頂飛過的飛機和直升機,被帶到公共場所、音量開到大的大功率收音機。新技術也為噪音作了它的貢獻。許多人都反對移動式電話,特別是在如飯店,公共交通車等公共場所使用移動電話。用移動電話大聲交談干擾我們的思路,破壞我們和朋友在一起輕聲聊天所得到的樂趣。這個有關噪音的污染調查還揭示了一種出人意外而同時可能會引人意外而同時可能會引人發(fā)笑的老式噪音源。它竟然是鼾聲。人類是這方面的罪魁禍首。調查指出,20%的35歲左右的男人打鼾;而到 60歲這個年齡段,這個數字上升到令人驚愕的60%。與這些數字相比,只有5% 的女性經常打鼾;而其余則經常被與她們同睡、像吹號似地打著呼嚕的男人吵醒或弄得睡不著。不管噪聲來自何方,有一點是肯定的:看來寂靜已變成一種珍貴的回憶。

新概念第三冊課文及翻譯(Lesson48)

  【課文】

  In this much-travelled world, there are still thousands of places which are inaccessible to tourists. We always assume that villagers in remote places are friendly and hospitable. But people who are cut off not only from foreign tourists, but even from their own countrymen can be hostile to travellers. Visits to really remote villages are seldom enjoyable -- as my wife and I discovered during a tour through the Balkans.

  We had spent several days in a small town and visited a number of old churches in the vicinity. These attracted many visitors, for they were not only of great architectural interest, but contained a large number of beautifully preserved frescoes as well. On the day before our departure, several bus loads of tourists descended on the town. This was more than we could bear, so we decided to spend our last day exploring the countryside. Taking a path which led out of the town, we crossed a few fields until we came to a dense wood. We expected the path to end abruptly, but we found that it traced its way through the trees. We tramped through the wood for over two hours until we arrived at a deep stream. We could see that the path continued on the other side, but we had no idea how we could get across the stream. Suddenly my wife spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. We gently woke him up and asked him to ferry us to the other side. Though he was reluctant to do so at first, we eventually persuaded him to take us.

  The path led to a tiny village perched on the steep sides of a mountain. The place consisted of a straggling unmade road which was lined on either side by small houses. Even under a clear blue sky, the village looked forbidding, as all the houses were built of grey mud bricks. The village seemed deserted, the only sign of life being an ugly-looking black goat on a short length of rope tied to a tree in a field nearby. Sitting down on a dilapidated wooden fence near the field, we opened a couple of tins of sardines and had a picnic lunch. All at once, I noticed that my wife seemed to be filled with alarm. Looking up I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us silently as we ate. We offered them food and spoke to them kindly, but they remained motionless. I concluded that they were simply shy of strangers. When we later walked down the main street of the village, we were followed by a silent procession of children. The village which had seemed deserted, immediately came to life. Faces appeared at windows. Men in shirt sleeves stood outside their houses and glared at us. Old women in black shawls peered at us from doorways. The most frightening thing of all was that not a sound could be heard. There was no doubt that we were unwelcome visitors. We needed no further warning. Turning back down the main street, we quickened our pace and made our way rapidly towards the stream where we hoped the boatman was waiting.

  【課文翻譯】

  在這個旅游頻繁的世界上,仍有成千上萬個游人足跡未至的地方。人們總是以為偏僻的地方的村民們熱情好客。但是,那些不但與外國旅游者隔絕,而且與本國同胞隔絕的人們有可能對游客抱有敵意。到真正偏僻的村莊去旅游并不是一件愉快的事情。我與妻子在周游巴爾干半島時對此深有體會。

  我們在一座小鎮(zhèn)上逗留了幾天,參觀了附近的許多古老的教堂。這些教堂吸引大量游客,不僅是因為建筑風格奇特,而且還有大量保存完好的壁畫。我們離開小鎮(zhèn)的前一天,鎮(zhèn)上來了幾輛滿載游客的公共汽車。人多得使我們難以忍受,于是我們決定利用后一天去鄉(xiāng)間一游。我們走上了一條出鎮(zhèn)的小路,穿過幾塊農田,來到一片茂密的樹林。我們原以為小路會到此突然終止。沒想到它到樹林中繼續(xù)向前延伸。我們在樹林中跋涉了兩個多小時,到了一條深溪邊。我們可以看到小路在深溪對岸繼續(xù)向前伸展,但卻不知如何越過這道深溪。突然,妻子發(fā)現岸邊泊著一條小船,船上有一船夫在呼呼大睡。我們輕輕地把他喚醒,請他把我們擺渡過溪。一開始,他很不愿意,但經勸說,終于同意了。

  順著小路,我們來到一個座落在陡峭山坡上的小村莊。這兒有一條未經修筑的彎彎曲曲的道路,路兩邊排列著一些矮小的農舍。農舍全用灰色的土坯建成,因此,即使在晴朗的藍天底下,村莊看上去也會令人感到難以親近。村里似乎無人居住,的生命跡象是附近田里一只面目可憎的黑山羊,用一截短繩拴在一棵樹上。我們在田邊一堵東倒西歪的籬笆墻上坐下來,打開幾聽沙丁魚罐頭,吃了一頓野外午餐。突然,我注意到妻子十分驚恐。我抬頭一看,發(fā)現我們被一群衣衫襤褸的小孩團團圍住了,他們在默不作聲地看著我們吃飯。我們給他們東西吃,客客氣氣地同他們交談,但他們卻一動也不動。我認為這不過是他們在陌生人面前表現出的害羞。后來,我們在村里的主要街道上行走的時候,一隊默不作聲的孩子跟在我們后頭。剛才還似乎空蕩蕩的村莊一下子活躍了起來,窗口露出了一張張面孔,只穿著襯衣的男人們站在屋子外面兇狠地盯著我們,披黑紗巾的老婦人站在門口偷偷地瞅著我們。令人害怕的是到處沒有一點聲音。毫無疑問,我們的來訪是不受歡迎的。我們不需要進一步的警告了。便掉轉身子,沿著那條主要街道加快步伐,快速地朝深溪邊走去,希望船夫還在那兒等著我們。