【#新概念英語# #新概念第三冊Lesson58~60課文翻譯及學(xué)習(xí)筆記#】新概念系列教材的經(jīng)典早已不言而喻。其文章短小精悍,語句幽默詼諧,語法全面系統(tǒng),歷來被公認(rèn)為是適合大多數(shù)中學(xué)生課外學(xué)習(xí)的資料之一。®無憂考網(wǎng)為您整理了以下內(nèi)容,僅供參考。希望可以幫助到您!如果您想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎關(guān)注®無憂考網(wǎng)!
新概念第三冊Lesson58課文翻譯及學(xué)習(xí)筆記
【課文】
The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. Her shopping had tired her and her basket had grown heavier with every step of the way home. In the lift her thoughts were on lunch and a good rest; but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open. She was thinking that she must reprimand her home help the next morning for such a monstrous piece of negligence, when she remembered that she had gone shopping after the home help had left and she knew that she had turned both keys in their locks, She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open, yet following her regular practice she had shut them before going out. Looking into the drawing room, she saw a scene of confusion over by her writing desk. It was as clear as daylight then that burglars had forced an entry during her absence. Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from his basement. By this time her legs were beginning to tremble, so she sat down and accepted a cup of very strong tea, while he telephoned the police. Then, her composure regained, she was ready to set off with the porter's assistance to search for any intruders who might still be lurking in her flat.
They went through the rooms, being careful to touch nothing, as they did not want to hinder the police in their search for fingerprints. The chaos was inconceivable. She had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at hoarding; and it seemed as though everything she possessed had been tossed out and turned over and over. At least sorting out the things she should have discarded years ago was now being made easier for her. Then a police inspector arrived with a constable and she told them of her discovery of the ransacked flat. The inspector began to look for fingerprints, while the constable checked that the front door locks had not been forced, thereby proving that the burglars had either used skeleton keys or entered over the balcony. There was no trace of fingerprints, but the inspector found a dirty red bundle that contained jewellery which the old lady said was not hers. So their entry into this flat was apparently not the burglars' first job that day and they must have been disturbed. The inspector then asked the old lady to try to check what was missing by the next day and advised her not to stay alone in the flat for a few nights. The old lady thought he was a fussy creature, but since the porter agreed with him, she rang up her daughter and asked for her help in what she described as a little spot of bother.
【課文翻譯】
老婦人回到了她居住的公寓樓,心里很高興。去商店買東西把她搞得筋疲力盡;在回家的路上,她每走一步,就感到手里的籃子又重了一點(diǎn)。她乘上電梯后,只想著午餐和好好休息一下。但她到自己的樓層走出電梯后,就把這兩件事忘了個(gè)干凈,因?yàn)樗蝗话l(fā)現(xiàn)她家的大門開著。她心想明天上午一定要好好訓(xùn)斥那個(gè)干家務(wù)的幫手,她竟如此疏忽大意。但突然記起來了,幫手是在她出去買東西之前走的,她還記得曾用了兩把鑰匙把大門鎖上了。她慢慢地走進(jìn)前廳,立即發(fā)現(xiàn)所有的房門都敞開著,而她記得在出門買東西前,她按老規(guī)矩是把房門一一鎖上的。她往起居室里看去,寫字臺邊一片狼籍。事情很清楚,在她外出時(shí),竊賊曾闖進(jìn)家門。她第一個(gè)條件反射是各個(gè)房間搜尋一下竊賊,但轉(zhuǎn)念一想,像她這個(gè)年紀(jì),好找個(gè)人一起去。于是她到地下室去找看門的人。這時(shí)她兩腿累得開始發(fā)抖,于是坐了下來,喝了一杯濃茶。與此同時(shí),看門的人給警察掛了電話。此刻老婦人也鎮(zhèn)定了下來,準(zhǔn)備在看門人的協(xié)助下搜尋可能仍躲藏在她房里的竅賊。
他倆搜遍這每一個(gè)房間,小心翼翼地不接觸任何東西,因?yàn)樗麄兣路恋K警察尋找指紋。房間里的紊亂狀況是無法想像的。老婦人在這套公寓里住了30年,她又是個(gè)名副其實(shí)的收藏家?磥硭拿恳患䱷|西都被翻了出來,并且被里里外外看了遍。這樣一來,她倒是容易將那些幾年前就該扔掉的東西找出來了。過了一會兒,一位巡官帶著一名警察來了。她向他們講述了發(fā)現(xiàn)公寓遭劫的經(jīng)過。巡官開始搜尋指紋,警察經(jīng)檢查發(fā)現(xiàn)大門鎖頭并無撬過的跡象。由此可以證明,竅賊或者是用萬能鑰匙,或者是翻越陽臺進(jìn)來的。巡官?zèng)]有發(fā)現(xiàn)指紋,卻發(fā)現(xiàn)了一個(gè)裝有珠寶的、骯臟的紅包袱。老婦人說那不是她的。很明顯,闖進(jìn)這套公寓的竊賊那天并不是首次作案,而且他一定受了驚嚇。巡官請老婦人在次日之前設(shè)法查清丟了些什么,并勸她幾夜之內(nèi)不要獨(dú)自一人在公寓過夜。老婦人覺得巡官大驚小怪,但既然看門人也同意他的意見,她只得打電話向女兒求援,說她碰到了一點(diǎn)兒小麻煩。
【詞匯】
lift n. 電梯
monstrous adj. 極大的,可怕的
negligence n. 粗心大意
prudent adj. 謹(jǐn)慎的
composure n. 鎮(zhèn)靜,沉著
intruder n. 入侵者(尤指欲行竊者)
lurk v. 潛藏
hinder v. 妨礙
fingerprint n. 指紋
chaos n. 混亂,無秩序
inconceivable adj. 不可思議的
veritable adj. 真正的,地地道道的
magpie n. 喜歡收藏物品的人
toss v. 扔
discard v. 丟棄
constable n. 警察
ransack v. 洗劫
balcony n. 陽臺
fussy adj. 大驚小怪的,小題大作的
新概念第三冊Lesson59課文翻譯及學(xué)習(xí)筆記
【課文】
People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so. Indeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned. Those who never have to move house become indiscriminate collectors of what can only be described as clutter. They leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, in the belief that they may one day need just those very things. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons, lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, and sentiment. Things owned for a long time are full associations with the past, perhaps with relatives who are dead, and so they gradually acquire a value beyond their true worth.
Some things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste. Among these I would list string and brown paper, kept by thrifty people when a parcel has been opened, to save buying these two requisites. Collecting small items can easily become a mania. I know someone who always cuts sketches out from newspapers of model clothes that she would like to buy if she had the money. As she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote; but she is never sufficiently strong-minded to be able to stop the practice. It is a harmless bait, but it litters up her desk to such an extent that every time she opens it, loose bits of paper fall out in every direction.
Collecting as a serous hobby is quite different and has many advantages. It provides relaxation for leisure hours, as just looking at one's treasures is always a joy. One does not have to go outside for amusement, since the collection is housed at home. Whatever it consists of, stamps, records, first editions of books, china, glass, antique furniture, pictures, model cars, stuffed birds, toy animals, there is always something to do in connection with it, from finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books. This hobby educates one not only in the chosen subject, but also in general matters which have some bearing on it. There are also other benefits. One wants to meet like-minded collectors, to get advice, to compare notes, to exchange articles, to show off the latest find. So one's circle of friends grows. Soon the hobby leads to travel, perhaps to a meeting in another town, possibly a trip abroad in search of a rare specimen, for collectors are not confined to any one country. Over the years, one may well become an authority on one's hobby and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings and then, if successful, to larger audiences. In this way self-confidence grows, first from mastering a subject, then from being able to take about it. Collecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom.
【課文翻譯】
人們喜歡收藏東西,有時(shí)并沒有意識到自己在這樣做。確實(shí),一旦無意之中從自己的收藏品中找到某件有用的東西時(shí),可以給人一種驚喜的感覺。那些從來不必搬家的人們成了一種無所無容的收藏家。他們專門收藏那些只能被稱作雜貨的東西。他們在抽屜里,碗柜中、閣樓上堆放著一些不用的東西,一放就是好幾年,相信總有一天需要的正好是那些東西。人們年老之后也喜歡收藏東西,不過是出于兩個(gè)不同的原因:一是體力,精力均告不佳,這二者是清除無用的東西必不可少的因素;另一原因是感情因素。東西擱得時(shí)間久了,便會充滿著與過去歲月的聯(lián)系,比方說與死去的親戚有關(guān)。因此這些東西慢慢獲得了一種超出它本身的價(jià)值。
居家度日,有目的地收藏某些東西是為了防止浪費(fèi)。這些東西中我想舉出線繩和包裝紙為例。節(jié)儉的人們打開包裹后便把這兩樣必備的東西收藏起來。省得日后去買。收集小玩藝兒很容易著迷。我認(rèn)識一個(gè)人,她總喜歡從報(bào)紙上剪下流行服裝的圖樣,等以后有錢時(shí)去買服裝。由于她并不富裕,她買得起這些服裝的可能性十分渺茫。但她又缺乏足夠堅(jiān)強(qiáng)的意志把這一收集活動(dòng)停下來。這種習(xí)慣無害,只把寫字臺里堆得滿滿當(dāng)當(dāng),以致每次打開抽屜總能帶出許多紙片四處飛揚(yáng)。
作為一種嚴(yán)肅的業(yè)余愛好的收藏活動(dòng)完全是另外一回事,它具有許多益處。它可以使人在閑暇中得到休息,因?yàn)樾蕾p自己收藏的珍品總會充滿了樂趣。人們不必走到戶外去尋求娛樂,因?yàn)槭詹仄范际谴娣旁诩抑。不管收藏品是什么,郵票、唱片、頭版書籍、瓷器、玻璃杯、老式家具、繪畫、模型汽車、鳥類標(biāo)本,還是玩具動(dòng)物,從為新增添的收藏品尋找擺放位置到核對參考書中的事實(shí),總歸有事可做。這種愛好不僅能使人從選擇的專題中受到教育,而且也能從與之有關(guān)的一般事物中獲得長進(jìn)。除此之外,還有其他的益處。收藏者要會見情趣相投的收藏者,以獲取教益,交流經(jīng)驗(yàn)、交換收藏品,炫耀自己的新收藏。朋友的圈子就這樣不斷擴(kuò)大。用不了多久,有這種愛好的人便開始旅行,也許是去另一個(gè)城市參加會議,也可能是出國尋找一件珍品,因?yàn)槭詹丶沂遣环謬摹R蝗朔e了多年經(jīng)驗(yàn)會成為自己這種愛好的權(quán)威,很可能應(yīng)邀在小型集會上作非正式的講話。如果講得好,可能向更多人發(fā)表演說。這樣,你自信心不斷增強(qiáng),先是因?yàn)檎莆找婚T學(xué)問,接下來是因?yàn)槟軌蚓痛税l(fā)表見解。收藏活動(dòng)通過富有建設(shè)性地利用業(yè)余時(shí)間使人感到心滿意足,不再有無聊之日。
【詞匯】
amass v. 積聚
indiscriminate adj. 不加選擇的
clutter n. 一堆雜物
string n. 細(xì)線
requisite n. 必需品
mania n. 癖好
sketch n. 草圖,圖樣
remote adj. (機(jī)會,可能性)少的,小的
strong-minded adj. 意志堅(jiān)強(qiáng)的
relaxation n. 休息,娛樂
verify v. 查證,核實(shí)
bearing n. 關(guān)系,聯(lián)系
like-minded adj. 志趣相投的
specimen n. 標(biāo)本
constructively adv. 有益的,積極的
contented adj. 心滿意足的
boredom n. 煩惱,無聊
新概念第三冊Lesson60課文翻譯及學(xué)習(xí)筆記
【課文】
Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in state of chaos. Only in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it. In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. The intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand. He is therefore forgiven if late for a dinner party. But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine. It is hard for energetic, quick-minded people to waste time, so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. If no accidents occur on the way, like punctured tires, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. They are often more industrious, useful citizens than those who are never late. The over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. Some friends of my family had this irritating habit. The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. Then they arrived just when we wanted them.
If you are catching a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minted too late. Although being early may mean wasting a little time, this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one; and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to get on it. An even harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you. Such an experience befell a certain young girl the first time she was traveling alone.
She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her. She gave her luggage to a porter and showed him her ticket. To her horror he said that she was two hours too soon. She felt in her handbag for the piece of paper on which her father had written down all the details of the journey and gave it to the porter. He agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop, but only to take on mail, not passengers. The girl asked to see a timetable, feeling sure that her father could not have made such a mistake. The porter went to fetch one and arrive back with the station master, who produced it with a flourish and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train at his station; this little 'o' indicated that the train only stopped for mail. Just as that moment the train came into the station. The girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guard's van. But the station master was adamant: rules could not be broken and she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind.
【課文翻譯】
準(zhǔn)時(shí)是文明社會中進(jìn)行一切社交活動(dòng)時(shí)必須養(yǎng)成的習(xí)慣。不準(zhǔn)時(shí)將一事無成,事事都會陷入混亂不堪的境地。只有在人口稀少的農(nóng)村,才可以忽視準(zhǔn)時(shí)的習(xí)慣。在日常生活中人們可以容忍一定程度的不準(zhǔn)時(shí)。一個(gè)專心鉆研某個(gè)復(fù)雜問題的知識分子,為了搞好手頭的研究,要把一切都協(xié)調(diào)一致,組織周密。因此,他要是赴宴遲到了會得到諒解。但有些人不準(zhǔn)時(shí)常常因?yàn)槠婞c(diǎn)所致,他們常常受到責(zé)備,精力充沛、頭腦敏捷的人極不愿意浪費(fèi)時(shí)間,因此他們常想做完一件事后再去赴約。要是路上沒有發(fā)生如爆胎、改道、突然起霧等意外事故,他們決不會遲到。他們與那些從不遲到的人相比,常常是更勤奮有用的公民。早到的人同遲到的人一樣令人討厭?腿颂崆鞍胄r(shí)到達(dá)是令人討厭的。我家有幾個(gè)朋友就有這有令人惱火的習(xí)慣。的辦法就是請他們比別的客人晚來半小時(shí)。這樣,他們可以恰好在我們要求的時(shí)間到達(dá)。
如果趕火車,早到總比晚到好,哪怕早到一會兒也好。雖然早到可能意味著浪費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但這比誤了火車等上一個(gè)多小時(shí)坐下班車?yán)速M(fèi)的時(shí)間要少,而且可以避免那種正好在火車駛出站時(shí)趕到車站,因上不去車而感到的沮喪。更難堪的情況是雖然及時(shí)趕到站臺上,卻眼睜睜地看著那趟火車啟動(dòng),把你拋下。一個(gè)小姑娘第單獨(dú)出門就碰到了這種情況。
在火車進(jìn)站20分鐘前她就進(jìn)了車站。因?yàn)樗母改冈偃f,如果誤了這趟車,她的東道主朋友就得接她兩趟,這是不應(yīng)該的。她把行李交給搬運(yùn)工并給他看了車票。搬運(yùn)工說她早到了兩個(gè)小時(shí),她聽后大吃一驚。她從錢包里摸出一張紙條,那上面有她父親對這次旅行詳細(xì)說明,她把這張紙條交給了搬運(yùn)工。搬運(yùn)工說,正如紙條所說,確有一趟火車在那個(gè)時(shí)刻到站,但它只停站裝郵件,不載旅客。姑娘要求看到時(shí)刻表,因?yàn)樗嘈鸥赣H不能把這么大的事弄錯(cuò)。搬運(yùn)工跑回去取時(shí)刻表,同時(shí)請來了站長。站長拿著時(shí)刻表一揮手,指著那趟列車到站時(shí)刻旁邊一個(gè)很小的圓圈標(biāo)記。這個(gè)標(biāo)記表示列車是為裝郵件而停車。正在這時(shí),火車進(jìn)站了。女孩淚流滿面,央求讓她不聲不響地到押車員車廂里去算了。但站長態(tài)度堅(jiān)決,規(guī)章制度不能破壞,姑娘只得眼看那趟火車消逝在她要去的方向而撇下了她。
【詞匯】
punctuality n. 準(zhǔn)時(shí)
rural adv. 農(nóng)村的
disregard v. 不顧,無視
intellectual n. 知識分子
abstruse adj. 深?yuàn)W的
coordinate v. 協(xié)調(diào)
reproach v. 責(zé)備
puncture v. 刺破(輪胎)
diversion n. 改道,繞道
trial n. 討厭的事,人
fraction n. 很小一點(diǎn)兒
flourish n. 揮舞(打手勢)
microscopic adj. 微小的
adamant adj. 堅(jiān)定的,不動(dòng)搖的